S'agissant d'un point de rédaction, il propose d'employer le terme “Cartagena de Indias” dans le texte.
在行文问题上,他建议在案文中使用“卡塔赫纳德印第亚斯”的称。
S'agissant d'un point de rédaction, il propose d'employer le terme “Cartagena de Indias” dans le texte.
在行文问题上,他建议在案文中使用“卡塔赫纳德印第亚斯”的称。
L'abréviation PBDE est utilisée pour le terme générique polybromodiphényléther, qui couvre tous les congénères de la famille des diphényléthers bromés.
称术语多溴二苯醚(polybromodiphenyl ether)的缩略词是 PBDE,它涵盖了所有溴化二苯醚同族元素。
L'intitulé complet du Comité spécial détermine à priori quelles seront les conclusions de ses enquêtes et reflètent la partialité de son mandat.
特别委员会的称表明它的任何调查结论都会带有偏见,体现了其授权的片面性。
Pour les personnes morales : désignation complète, localisation, numéro de compte bancaire et indications de la banque où le compte a été ouvert.
称、地址、银行帐号、开户银行的说明。
Feuillet 2, F.6: Développer l'abréviation ODS ainsi: «ozone-depleting substances» (faute d'espace dans les tableaux, cette abréviation pourra être développée en note de bas de page).
第2F.6, ODS称“臭氧层消耗物质”(或者可根据表格的的篇幅在一个脚注中的使用称)。
M. RUDISCHHAUSER (Allemagne) dit que par souci de clarté, il faudrait indiquer le titre complet des orientations stratégiques mentionnées dans le quatrième alinéa du préambule.
RUDISCHHAUSER先生(德国)说,清楚起见,序言部分第四应明战略指导方针的称。
Sur le plan de la forme, on a également estimé que le nom du Comité spécial devait figurer en entier à la première ligne du texte.
有人还提议,在起草时,委员会的称应放在案文的第一行。
Lorsqu'ils sont utilisés pour la première fois, les sigles doivent être développés et être portés clairement dans la section « sigles et abréviations » précédant l'introduction du rapport.
在第一次用缩略语时,应该称,并在报告的导言部分之前的“缩略语”部分明确列。
Le nom complet de la Société Ruichang confluence batterie, a été fondée en 2005, à Whitehead Road station d'essence à côté du port, la vielle ville lots et pratique.
本公司称瑞昌蓄电池总汇,成立于2005年,位于港口路白石加油站旁,繁华地,交通方便。
En premier lieu, les éditeurs ont abrégé le titre du Rapport sur le développement humain, qui est presque toujours intitulé le Rapport, alors qu'il conviendrait de le citer en entier.
第一,编辑人员将《人类发展报告》的标题缩短了,因此似乎到处都是《报告》,然而,提及该文件时应始终用称。
De même, à l'alinéa d) du paragraphe 1, les mots « Comité pour l'élimination des rapts de femmes et d'enfants » doivent être suivis par l'abréviation « CERFE », entre parenthèses, et remplacés ultérieurement par cette abréviation.
同样英文第1(d)在“Committee for the Eradication of Abduction of Women and Children”之后应加进放在括号内的简称“CEAWC”,并以该简称取代以后的称。
Par souci de cohérence, il faudrait modifier aussi l'alinéa b) du paragraphe 5 de sorte qu'il soit libellé comme suit: “le nom et les coordonnées complets de tout défendeur” (voir aussi ci-dessous, par.
保持一致起见,第3条第(5)款(b)项应修“任何被申请人的称和联系方式”(另见下文,第148)。
S'agissant de la rédaction, il a été proposé d'utiliser, après insertion d'une définition appropriée, l'expression “Secrétaire général de la CPA” à la place du titre complet “Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage de La Haye”.
关于行文问题,有与会者建议,在添加一个适当的定义后,应使用“常设仲裁法院秘书长”等词,而不是“海牙常设仲裁法院秘书长”这一称。
M. NITZSCHKE (Allemagne) estime que l'intitulé intégral de l'Accord de coopération avec le PNUD ne devrait être cité qu'à sa première mention et que par la suite on pourrait simplement indiquer "l'Accord de Coopération" ou "l'Accord".
NITZSCHKE先生(德国)建议,《同开发计划署的合作协定》只应在被首次提及时才用称;此后可使用“《合作协定》”或仅使用“协定”一语即可。
Il convient d'indiquer les noms et titres complets des projets, programmes et organisations si leurs acronymes ou abréviations apparaissent pour la première fois dans une communication et surtout s'ils n'ont pas encore figuré dans un précédent rapport.
如果项目、方案和机构的缩和缩略语在提交材料中第一次现,特别是如果以前的报告中没有现过,则应当给名和称。
Au sixième alinéa du préambule il conviendrait de faire suivre l'expression « objectifs du Millénaire pour le développement » de son acronyme « OMD » qui sera par la suite utilisé tout au long du texte au lieu du titre complet.
在序言部分第六(英文),“千年发展目标”后应加上缩“MDG”,且应在整个英文文本中使用以代替称。
Les rapports devraient également contenir une liste explicative exhaustive de tous les sigles contenus dans le texte des rapports, en particulier ceux désignant des institutions, des organisations, des lois nationales, etc. - dont il n'est pas facile de saisir la signification en dehors de l'État partie.
此外,报告还应含有文中使用的所有缩略语的称说明,尤其是那些指国内的机构、组织、法律等而缔约国外的读者不可能轻易懂得的缩略语。
Case 8 : Fournir toutes les informations requises au sujet du (des) transporteurs intervenant dans l'expédition : numéro d'enregistrement (le cas échéant), nom, adresse (y compris le nom du pays, numéros de téléphone et de télécopie (y compris l'indicatif du pays), adresse électronique et nom de la personne à contacter qui est responsable de l'expédition.
提供参与所涉货运的所有承运人或多个承运人方面的所有必要信息资料、注册编号(如果有此种编号的话)、称、地址(包括所涉国家名称)、电话号码和传真号码(其中包括国家区号)、负责所涉货运的联络人电子邮件地址和姓名。
Case 8 : Fournir les renseignements obligatoires ci-après au sujet du (des) transporteurs intervenant dans l'expédition : numéro d'enregistrement (le cas échéant), nom, adresse (y compris le nom du pays, numéros de téléphone et de télécopie (y compris l'indicatif du pays), adresse électronique et nom de la personne à contacter qui est responsable de l'expédition.
提供参与所涉货运的所有承运人或多个承运人方面的下列必要信息:资料、注册编号(如果有此种编号的话)、称、地址(包括所涉国家名称)、电话号码和传真号码(其中包括国家区号)、负责所涉货运的联络人电子邮件地址和姓名。
Cases 1 et 2 : indiquer le numéro d'enregistrement (le cas échéant), le nom, l'adresse (y compris le nom du pays), les numéros de téléphone et de télécopie (y compris l'indicatif du pays) et l'adresse électronique des sociétés exportatrices et importatrices ou l'Etat d'exportation, le cas échéant, ainsi que le nom d'une personne responsable de l'expédition.
提供注册编号(酌情)、称、地址(其中包括国家名称)、电话号码和传真号码(其中包括国家区号)以及口商或酌情提供口国的电子邮件地址、以及进口商的电子邮件地址。 4 另须填负责所涉货运的联系人姓名。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。