En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。英国英语不同,但美国英语一样,法语表集体词动词不作复变化。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。英国英语不同,但美国英语一样,法语表集体词动词不作复变化。
Les mots comportant le singulier seulement doivent également s’entendre au pluriel et réciproquement lorsque le contexte l'exige.
仅表明形式字词也包括复含义,视上下文要求而定,反之亦然。
Les instructions ont été modifiées pour préciser qu'il était permis d'utiliser des formules abrégées au singulier et au pluriel en utilisant plusieurs méthodes d'orthographe (barre oblique ou majuscules).
修订后指示规定,允许使用各种拼法复形式性别简称表达法(斜线或大写字母)。
En ce qui concerne le libellé même, il a été suggéré d'aligner le projet de recommandation 207 sur le projet de recommandation 203 et de supprimer les mots “ou les tribunaux” pour ne parler que du “tribunal” au singulier.
作为一个起草问题,建议将建议207草案与建议203草案相统一,提及形式“法院”,删除复形式“or the courts” 。
Il serait donc préférable de renvoyer à une disposition, en rédigeant le projet de directive de la manière suivante : « Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité ».
因此,最好能够以形式提及某项规定,这样,这条规定将改为“一国或一国际组织不得对不可克减权利条约规定提出保留,除非有关保留与该规定产生基本权利义务相符”。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示词语也应当视为包含复,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人内容,在必要时应当酌情视为包括其各自后继人或理人;所使用任何阳性词应当视为包括阴性或性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。