有奖纠错
| 划词

Autrefois à Malte, le cancer cervical était une maladie des très vieilles femmes et jusqu'à il y a quelques années, l'incidence et la mortalité étaient les plus bas d'Europe.

从前在马耳他,宫颈癌是很老人才一种,而且直到几年前其发病率和死亡率在欧洲还是最

评价该例句:好评差评指正

De même, le remariage de la mère ne lui fait pas perdre son droit de garde si l'enfant est âgé de moins de 7 ans ou si sa séparation de sa mère lui cause un préjudice; s'il souffre d'une maladie rendant sa garde difficile par une autre personne autre que sa mère; si la mère est tutrice légale et si l'époux est un parent de l'enfant à un degré prohibé.

果子女年龄不满7岁,或是离开母亲会给子女带来损害;果子女,除母亲之外别人很难进行监护;果母亲是法定监护人和果丈夫是禁止结婚所生子女父亲,母亲再婚不能使她丧失对子女监护权。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


镀硬铬, , 蠹弊, 蠹虫, 蠹鱼, , 端板, 端包, 端孢子虫亚纲, 端部,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

我说法语你来听

Maman m’a dit que ma sœur souffrait d’une maladie appelée le sémi.

妈妈跟我说我妹妹叫做sémi。

评价该例句:好评差评指正
Quelle Histoire

En réalité, il a fait un très grave malaise et meurt quelques heures après.

实际上,他了非常严重,几个小时后就去世了。

评价该例句:好评差评指正
两兄弟 Pierre et Jean

Allons, dit-il d’une voix froide, laisse-toi soigner puisque tu es malade.

“瞧,”他用冷冰冰声音说,“既然您了就让我瞧瞧。”

评价该例句:好评差评指正
魔沼 La Mare au Diable

Non. Je les garde aujourd’hui parce que la bergère est partie : elle était malade.

“不是。我今天放羊是因为牧羊女走了:她。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Il faut que madame la présidente de Bonfons soit bien souffrante pour laisser son mari seul.

“德 ·篷风太太一定是很厉害,否则决不会让丈夫独居

评价该例句:好评差评指正
小淘气尼古拉绝版 Le Petit Nicolas

J'étais habillé comme pour le mariage de ma cousine Elvire, la fois où j'ai été malade après le repas.

我穿就像去参加我表姐埃尔薇婚礼一样,那次婚宴后我就了。

评价该例句:好评差评指正
新冠特辑

Mais t'as sans doute entendu parler de gens qui en sont morts et ça doit inquiéter un peu hein?

但是你当然也听到过,有人这种去世了,这可能会让我们有点担忧哈。

评价该例句:好评差评指正
小酒 L'Assommoir

Lorilleux aurait voulu être malade, attraper un bobo quelconque, pour lui montrer s’il hésiterait une seconde à entrer à Lariboisière.

罗利欧真想一场什么给她看,看他对进拉里布齐埃医院是否会有半点迟疑。

评价该例句:好评差评指正
鼠疫 La Peste

Autour de lui, les plaintes reprenaient, mais sourdement, et comme un écho lointain de cette lutte qui venait de s'achever.

孩儿周围,哼哼声复起,但低沉,有如从远处传来这场刚结束回声。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Tiens, dit Eugénie, que vient-il donc d’arriver à votre pupille, monsieur le comte ? On dirait qu’elle se trouve mal.

“啊哟!”瓦朗蒂娜惊叫道,“您被保护人怎么啦,伯爵阁下?她像是突然啦!”

评价该例句:好评差评指正
法语综合教程4

Elle est atteinte d'une étrange maladie qui a pour nom « développement » , une idée pernicieuse qui meut la planète depuis trois siècles.

地球了一种奇怪,名叫“发展”,三个世纪以来一种有害思想正在杀害着地球。

评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

Certes, il n’était pas guéri, et les fièvres intermittentes sont sujettes à de fréquentes et dangereuses récidives, mais les soins ne lui manquèrent pas.

当然,他还没有脱离危险,疟疾这种往往会复发,只要复发起来就是危险,可是大家对他照顾无微不至。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Y a-t-il longtemps, mon ami, que tu as cette épouvantable infirmité ? Au lieu de t’enivrer au cabaret, tu ferais mieux de suivre un régime.

“朋友,你了这种可怕,时间不短了吧?最好不要上小酒馆,要注意饮食。”

评价该例句:好评差评指正
2019年度最热精选

Je crois surtout qu'on est en train d'assister à un syndrome Instagram, qui est le résultat contemporain de ce qui était déjà présent dans la littérature classique.

我觉得我们现在了ins综合征,这是一种现代,当然在古典文学中已经有所体现了。

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

C’est tout ce qu’il faut, je pense. Soixante francs par mois. Le tout meublé de façon à distraire un hypocondriaque. J’ai retenu le logement. Ai-je bien fait?

我想,这样就什么都不缺了,六十法郎一个月,房间里陈设即使一个生忧郁人看了也会高兴起来。我租下了这套房间,我干好吗?”

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

Hurlant de rage, elle essayait de remonter à la source des mystérieux symptômes mais les élèves s'obstinaient à lui répondre qu'ils souffraient simplement d'« ombragite chronique » .

她气急败坏地尖叫着,想追查这些神秘病症根源,但是学生们坚持对她说自己是了“乌姆里奇综合”。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Elle est bien mal, n’est-ce pas ? Si l’on posait des sinapismes ? je ne sais quoi ! Trouvez donc quelque chose, vous qui en avez tant sauvé !

“她很厉害,是不是?用芥子泥治疗行不行?我不知道用什么好!请您想个法子吧,您救过这么多人呵!”

评价该例句:好评差评指正
海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers

Puis, Dumont d’Urville voulut partir ; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très-malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars.

然后,杜蒙·居维尔便打算动身离开此地,可是,他船员们却受到了这海岛不健康热病侵袭,而他本人也很厉害,所以,一直到了3月17日方才得以启航。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Mais c’était un névropathe, peut-être demain pleurerait-il de le savoir malade, et aujourd’hui par jalousie, par colère, sur quelque idée subite qui s’était emparée de lui, avait-il désiré lui faire du mal.

然而他有神经病,当他明天听说斯万时候,他可能会难过哭将起来,然而今天呢,也许出于妒忌,也许出于气愤,一时心血来潮,就要对他使坏。

评价该例句:好评差评指正
小酒 L'Assommoir

Bien sûr, ses enfants ne l’auraient pas achevée ; seulement, elle traînait depuis si longtemps, elle était si encombrante qu’on souhaitait sa mort, au fond, comme une délivrance pour tout le monde.

当然,她儿子和儿媳妇们还不至于要她命,不过她这么久,这么连累大家,以至于人们都盼着她早些死,末了,众人也就彻底省心了。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


端点连接, 端电压, 端法, 端饭菜, 端方, 端盖, 端焊, 端环, 端基, 端键,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接