Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.
第32段第二行“由”一词应当删除。
Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.
第32段第二行“由”一词应当删除。
L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».
“每年种植固氮固氮”活动改为“固氮固氮量”。
Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.
最后,应将最后一句中“合约删减合同法条款”改为“当事人变更合同法条款”。
Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.
这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。
Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.
与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。
À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».
在第7分段中,在第一处提及“原子能机构”之后插入“并在理事会出决定之后”。
Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.
这就意着不同于“依法统治”。
Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».
有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约有关规定”等字。
À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».
在第7分段中,在第一处提及“原子能机构”之后插入“并在理事会出决定之后”。
On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.
有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文文本中造成混乱。
Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).
第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适。
Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).
第2004/32号决议中表述方式是否更清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。
M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.
M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上发言,见前注36。
Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".
由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。
À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».
在第12段第二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。
Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).
非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。
Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.
非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Voir en particulier l'application de cette maxime à l'octroi de pouvoirs non prévus dans l'acte constitutif dans E. Lauterpacht, The Development of the Law of International Organization by Decisions of International Organizations, 152 RdCADI 1976, p. 436, 437 et 406.
关于适用这项原则于不按章程赋予权力问题,详见E.Lauterpacht,The Development of the Law of International Organization by Decisions of International Organizations,152 RdCADI 1976,PP.436-437 and 406。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。