Le monde a connu d'innombrables histoires tragiques provoquées par le déchaînement de sentiments nationalistes.
这世界到处都有由于民族主义情绪不受约束而引发的悲惨故事。
L'atténuation de ses effets est la meilleure forme d'adaptation, car tout retard dans la réduction des émissions ne ferait qu'accroître la nécessité et le coût de l'adaptation ainsi que le risque d'un changement climatique incontrôlé.
减少影响是适应的最佳形式,因为任何对减少排放的拖延行为只会增加适应的需求和代价以及不受约束的气候变化的风险。
À cet égard, je voudrais rappeler aux parties qu'elles ont l'obligation, dans le cadre de l'Accord de cessation des hostilités, de ne pas entraver l'accès direct des avions et la liberté de circulation dans toute la zone d'opérations de la MINUEE.
在这方面,我要提醒各当事方注意它们根据《停止敌对行动协定》所负有的义务,尤其是在埃厄特派团整行动地区给予不受约束的直航和行动自由。
À cet égard, la Constitution nationale dispose que la nation argentine réaffirme sa souveraineté légitime et imprescriptible sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, ainsi que sur les espaces maritimes insulaires correspondants, qui font partie intégrante du territoire national.
本国宪法对此规定,阿根廷批准对马尔维纳斯、南乔治亚岛和南桑威奇群岛和周围海域具有合法和不受约束的主权,为我国领土的组成部分。
Le paragraphe 8 du Cadre de juillet ménage une flexibilité pour appliquer des abaissements inférieurs à des abaissements fondés sur la formule à 10 % des lignes tarifaires, ou laisser 5 % des lignes tarifaires non consolidées sous certaines conditions (contraintes de volume, impossibilité d'exclure des chapitres entiers du SH).
按《七月框架》第8段规定的灵活性,可按低于模式规定的10%,削减关税税目,或按某些件(数量制件、不排斥整《协调制度》章节)的情况下,保留5%不受约束的关税税目。
S'il faut encourager ce genre de raisonnement et de démarche, le Rapporteur spécial souhaite rappeler néanmoins aux États qu'ils doivent garantir "un espace social et politique" approprié et sans entrave dans lequel les nouvelles technologies peuvent se développer dans un environnement autoréglementé et où l'exercice et la jouissance des droits à la liberté d'expression, d'opinion, d'information, de réunion et d'association peuvent être garantis.
这类想法和行动值得鼓励,与此同时,特别报告员想再次提醒各国,它们还必须确保足够的和不受约束的“社会和政治空间”,使新技术在自行管束下发展,使广大人民行使和享受见解、言论、信息、结社和集会权利。
Deuxièmement, autoriser des actes qui sont "licites" en droit des conflits armés n'implique pas que les futurs États parties à la convention puissent de ce fait se trouver liés malgré eux par des normes du droit international humanitaire par lesquelles ils n'étaient pas liés auparavant, car dans le projet de convention tous les renvois visent les règles en vigueur du droit international humanitaire.
其次,允许武装冲突规则所规定的“合法”行为并不等于说公约未来的缔约国可以通过后门借用他们以前不受约束的国际人道主义法准则。 公约草案所指的内容都是国际人道主义法的适用规则。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Loin de calmer le jeu, un autre ministre de l'extrême droite, Bezalel Smotrich, multiplie les propos polémiques. Un discours raciste, homophobe, complètement décomplexé qui finit par agacer les diplomates américains.
另一位部长 Bezalel Smotrich 非但没有平息事态,反而发表了更具争议性的言论。种族主义、恐同、完全束的言论最终惹恼了美国外交官。
Cette flambée de violence est due à un cocktail explosif connu, fait d'exaspération accumulée, du militantisme radical d'une nouvelle génération palestinienne, d'une colonisation sans entraves, et de politiciens israéliens au discours incendiaire.
这次暴力的爆发是由于累积的愤怒、巴勒斯坦新一代的激进好斗、束的殖民统治以及煽动性的以色列政客组成的一种已知的爆炸性混合物造成的。
D'abord, elles remuent le couteau dans la plaie du Parti social-démocrate, le SPD, qui se remet mal – dans l'opinion et en interne – d'avoir laissé si longtemps un ancien dirigeant servir sans retenue des intérêts étrangers.
首先,他们在社会民主党的伤口上擦刀,社民党正在严重复苏——无论是在公众舆论上还是在内部——因为让一位前领导人长期为利益服务而束的陌生人。