Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice !
可怜圣路易,他在你司法宫里怎样嘲弄你呀!
Nous ne pouvons pas et ne saurions rester indifférents à cette parodie inhumaine de justice.
我不能也不应继续这种嘲弄正义野蛮行为无动于衷。
C'est impossible, du moins sans faire injure à ceux qui vivent dans le dénuement.
我不能这样做,除非我在嘲弄他困。
C'est une parodie de la vérité et du bon sens.
这事实和常识观念嘲弄。
Leur identité et leur culture sont tournées en dérision et on leur lance les injures les plus grossières.
他受到恶言恶语侮辱,他身份和文化也成为嘲弄象。
Mais Israël se moque de ces résolutions.
但就连这种决议也遭到了以色列嘲弄。
Cela tourne l'ONU en dérision et devrait être traité avec le mépris qu'il mérite.
这联合国嘲弄,理应受到唾弃。
Cela ne fait qu'ôter toute crédibilité au principe de « pacta sunt servanda ».
这只能嘲弄公约必须信守原则。
Saddam Hussein s'est moqué constamment de l'autorité de l'ONU.
萨达姆·侯赛因长期以来一直在嘲弄联合国权威。
De telles circonstances transforment toute prétention de voir les droits de la défense respectés en plaisanterie.
这种情任何假装尊重正当程序权利行为嘲弄。
Certains se sont moqués de son discours, car ils ignoraient l'histoire et les bonnes bases d'analyse.
当时人大笑;有些人嘲弄他讲话,但这些人不了解历史,不了解进行这种分析正确基础。
En fait, ce serait se moquer des principes de l'amitié et de la justice entre les nations.
实际上,那将国家间友好和正义原则嘲弄。
Les tactiques d'Israël enlèvent toute valeur à l'allégation de M. Sharon qui se dit être un « homme de paix ».
以色列战术沙龙先生自称“和平者”嘲弄。
C'est un affront à la conscience humaine, et ni eux ni leurs partisans ne peuvent bénéficier d'une telle possibilité.
这人类良心嘲弄,不能够让他或其支持者有这种机会。
Il s'agissait là d'une insulte patente à l'adresse de la Commission militaire d'armistice et d'une manoeuvre éhontée pour la supprimer.
这军事停战委员会公然嘲弄,也解散委员会恶毒阴谋。
Sa grande joie est de faire un numéro au hasard et de se moquer de la personne avec qui il parle.
他乐趣乱拨电话号码,和他通话人嘲弄一番。
Mon Gouvernement estime qu'il s'agit là non seulement d'un camouflet infligé à la communauté internationale, mais aussi d'une parodie de justice.
我国政府认为,这不仅打国际社会耳光,而且也正义嘲弄。
Il faut que soient vraiment reconnues les disparités économiques et les conditions d'inégalité actuelles qui vident de sens l'idée de libre-échange.
必须在实际上承认存在着经济上差距和不平等状,这种情自由贸易思想嘲弄。
Décrire cheikh Yassine comme un innocent quittant son lieu de prières sans dire qu'il s'agissait d'un parfait terroriste, c'est se moquer du Conseil.
把谢赫·亚辛说成刚祈祷完毕旁观者而没有把他确定为他曾经恐怖主义元凶,安理会嘲弄。
Ce texte entaché de partialité politique et truffé de prétendues conclusions juridiques tourne la Cour en dérision et menace de saper son statut.
建议草案充满了假定法律结论,这一带有政治偏见案文嘲弄了国际法院,也有可能破坏国际法院地位。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ses avances furent accueillies par un mépris qui alla jusqu’à la dérision.
他的趋奉遇到近乎弄的轻蔑。
Bonacieux était sur la porte, il regarda d’Artagnan d’un air goguenard.
波那瑟正站在门口,带着弄的神态看着达达尼昂。
– Figure-toi que je n'y ai pas pensé, lui répondis-je d'un ton aussi ironique.
“多亏你的提醒,我还真没想到这个呢。”我以弄的口吻回应凯拉。
Eh ! bien, madame, répondit-elle avec ironie, j’ai sans doute l’esprit dans ma poche, je ne comprends pas.
“嗳,太太,”她带着弄的意味,“我倒真是糊涂呢,不懂你的意思。
Auriez-vous peur, cher d’Artagnan ? dit-elle d’une voix aiguë et railleuse qui résonna étrangement dans l’obscurité.
“您大概害怕吧,亲爱的达达尼昂?”年轻女人那尖锐的带着弄的吼叫,在黑暗的空间肆虐地回荡。
Voyons à présent la réaction des autres passants par rapport à ces moqueries.
现在我们看看其他路人对这些弄的反应。
Ou plutôt une parodie de jugement.
或者更确切地说是对审判的弄。
Normal dans un tunnel ! répond Manon d'un ton moqueur.
-在隧道里很正常!玛侬用弄的语气回答。
À défaut d'avoir fait sourire Max, ma pique avait amusé Keira.
面对我有些带刺的弄和挖苦,麦克斯的脸上完全没有容,但凯拉被逗得来。
Ils n’étaient plus d’humeur à se faire blaguer par toute une salle, pour ramener chez eux une voirie pareille.
他们再也不愿经历那种整个舞场弄他们的恶梦,也不想把那烂货拉回家去。
– C'est une salle de jeu clandestine qui se trouve derrière ce rideau de fer ? me demanda Walter l'œil goguenard.
“在这道铁门的后面不会藏着一个秘密的游戏室吧?”沃尔特用弄的眼神望着我。
Le président français a parlé d'une parodie de démocratie.
法国总统谈到对民主的弄。
Maintenant, cette cruelle taquinerie d’en haut était une épreuve traversée, Marius allait arriver, et apporterait une bonne nouvelle.
现在上天所踢的弄这一考验已属过去,马吕斯就会来到,并会带来好消息。
Des moqueries et des rires graveleux.
弄和坚毅的声。
Et l’on riait de ce ventre de femme enceinte, avec une gaieté formidable qui secouait la colonne.
众人弄着怀孕妇人的大肚子。竟得前仰后合,声整个柱子似乎也振动来。
Rien, ni les catastrophes, ni la considération dérisoire des personnes, ne saurait entraver l'accomplissement du devenir.
无论是灾难还是对人的弄考虑,都不能阻碍成为的实现。
Bien des nuances m’échappaient ; les mots qu’il récitait en s’esclaffant ne me paraissaient pas très différents de ceux qu’il trouvait remarquables.
对许多细微区别,我毫不理解。他哈哈大加以弄的字句与他赞不绝口的字句,在我看来,并无多大区别。
Pour Maître Patrick Baudouin, l'avocat des parties civiles, le procès de Brazzaville était une mascarade, une parodie de justice.
对民事当事人的律师帕特里克·鲍杜因来说,布拉柴维尔案的审判是伪装的,是对正义的弄。
Mais Coupeau n’avait pas sommeil. Il resta là, à se dandiner, avec un mouvement de balancier d’horloge, ricanant d’un air entêté et taquin.
但是此刻古波并没有睡意,却在店里来回踱着步,左摇右晃,像钟摆似的,并且冷着显出不听劝告且弄别人的神色。
De façon légèrement moqueuse, on écrit une scène de théâtre, un poème, un morceau de musique en reprenant la manière d’un auteur connu.
我们以一种略带弄的方式,以一位知名作家的方式写下一个戏剧场景,一首诗,一首音乐。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释