Les deux parties ont également décidé d'intensifier leur dialogue sur les questions environnementales, en particulier le changement climatique.
双方还商加强彼此之间关于环境问题对话,特别是关于气候变化问题对话。
Nous croyons fermement que les malentendus quant à l'interprétation ou à l'application de ce Mémorandum d'accord, s'il y en a, devraient être examinés avec bonne volonté et par le biais de mécanismes mutuellement convenus afin de parvenir à une solution acceptable.
我们坚决认为,如果在谅解备忘录解释或实施方面存在任何误解,就应该本着诚意,通过彼此商机制来解决,从而找到可接受解决办法。
Il est fortement à craindre que dans ces conditions, l'alignement radical sur un tel choix intégrationniste ne puisse pas rapprocher les deux parties au conflit et réaliser « ce règlement politique mutuellement acceptable de leur différend au sujet du Sahara occidental », auquel le Conseil de sécurité reste attaché.
在这种情况下,有非常严重理由令人担心:彻底赞成选择这样一个合并办法,就不可能拉拢冲突双方,“对西撒哈拉争端商彼此可以接受政治解决办法”,而安全理事会仍然属意这种解决办法。
En outre, dans nombre de ces États, il se peut que ce soit un tiers qui possède en réalité les biens et que différents créanciers garantis s'entendent pour lui confier leurs biens, la priorité étant déterminée en fonction des dates respectives auxquelles la possession pour chacun des créanciers est établie.
此外,在上述许多家,第三方可能实际占有资产,而多个有担保债权人可能彼此商让第三方代其持有,以代表每个债权人进行占有日期为准确优先顺序。
Renforcer l'appui à la coopération Sud-Sud en tant que moyen de promouvoir le développement en Afrique et dans les pays les moins avancés, en améliorant les investissements et les transferts de technologie appropriée au moyen d'arrangements mutuels et en favorisant le développement régional des ressources humaines et des technologies, notamment par la création de centres de promotion de la technologie.
加强对南南合作支助,通过彼此商安排促进投资和适当技术转让,以及特别是通过促进技术中心推动区域人力资源开发和技术发展,作为促进非洲和最不发达家发展手段。
Si une annulation générale de la dette est, dans l'absolu, impopulaire, je suis sûr que l'Assemblée n'est pas à court d'imagination et qu'elle est capable de concevoir les moyens permettant à une nation débitrice de répondre à ses obligations envers les créditeurs en réaffectant, au plan national, les montants consacrés au service de la dette en faveur de projets de développement convenus mutuellement.
如果无法同意抽象广泛债务注销,那么本机构当然有足够智慧想出办法,使债务能够通过把内偿债资金重新分配给彼此商发展项目,履行其对债主义务。
Les ministres ont insisté sur le fait qu'il était indispensable de diversifier les sources d'approvisionnement énergétique en mettant au point des technologies perfectionnées plus propres, plus efficaces, plus abordables et plus rentables reposant sur l'usage des combustibles fossiles et des sources d'énergie renouvelables, y compris l'énergie hydraulique et d'en assurer le transfert aux pays en développement à des conditions préférentielles arrêtées de commun accord.
各位部长强调,必须促使能源供应多样化,开发先进、更清洁、效能较高、廉价和成本效益高能源技术,包括化石燃料技术和水力等可再生能源技术,并以彼此商减让条件向发展中家转让此类技术。
L'évaluation par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) du programme relatif aux personnes déplacées en Somalie fait apparaître que les divers organismes et organisations non gouvernementales ont chacun leur propre mandat, qu'ils ne se concertent guère, qu'ils procèdent rarement à une analyse en commun des besoins ou des priorités, que les régions ciblées varient de l'une à l'autre, et que les bénéficiaires de leur action sont multiples.
联合难民事务高级专员办事处(难民署)对索马里内流离失所者评价认为,各个机构和非政府组织都按照各自任务规行事,协调工作有限,很少评估共同需要或彼此商优先事项,各有不同对象地区和各种各样受益者。
Le paragraphe 5 est nécessaire pour donner effet aux stipulations contractuelles en vertu desquelles les parties peuvent convenir, entre elles, de reconnaître l'utilisation de certaines signatures électroniques ou de certains certificats (qui peuvent être considérés comme étrangers dans certains ou dans la totalité des États où les parties peuvent demander la reconnaissance juridique de ces signatures ou certificats), sans que ces derniers soient soumis au critère de l'équivalence substantielle énoncé aux paragraphes 2, 3 et 4.
当事各方之间可以根据合同规而商,彼此之间承认可使用某些电子签字或证书(在当事方可能谋求使这些签字或证书获得法律承认某些或所有家中,这些签字或证书可能被视作外签字或外证书),而这些签字或证书不受第(2)、第(3)和第(4)款规基本等同性检验,第(5)款正是为落实这些合同规所需。
La Conférence réaffirme que tout État Partie a le droit souverain et l'obligation, dans la conduite de sa politique des exportations, conformément aux articles Ier, II, III et IV du Traité, de ne pas céder de matériels liés au nucléaire à des États non dotés d'armes nucléaires, compte tenu notamment des arrangements conclus entre les États Parties concernés, si ces exportations sont de nature à contribuer à la prolifération des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires.
审议大会重申每个享有主权和义务,可依照条第一、二、三和四条执行其家出口政策,这就是:如果出口核物品将会促成核武器扩散或导致产生其他核爆炸装置,即不向非核武器家转让核物品,同时除其他外也考虑到有关之间彼此已商安排。
Le mémorandum rappelle les résolutions 1342 (2000) et 1349 (2001) du Conseil de sécurité en vertu desquelles il est attendu des parties qu'elles oeuvrent l'une et l'autre à résoudre les multiples problèmes auxquels se heurte l'application du plan de règlement et à tenter de se mettre d'accord sur une solution politique mutuellement acceptable, et conclut que l'accord-cadre proposé s'éloigne considérablement de la démarche qui a jusqu'ici emporté l'adhésion des deux parties et celle de la communauté internationale.
备忘录回顾安全理事会第1342(2000)号和第1349(2001)号决议预期双方设法解决与执行解决计划有关许多问题并设法商彼此可以接受政治解决办法,认为拟议框架协大大偏离了双方和际社会都赞同这种方针。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。