Les causes systémiques de la pauvreté sont enracinées dans l'architecture financière internationale actuelle, dont les exigences néolibérales rendent l'objectif d'élimination de la pauvreté illusoire.
贫穷的根源在于目前的国际金融结构,其新自由的制约性使得消除贫穷的目标成为泡影。
L'occupation et les pratiques illégales d'Israël en Palestine ont fait cesser toutes les activités couvertes par les six domaines sur lesquels porte le Consensus de Monterrey, sapant toute possibilité de parvenir à un développement économique tangible quel qu'il soit.
以色列占领及其在巴勒斯坦境内的非法行为阻止了在《蒙特》强调的六个领域中的一切活动,进使我们实现实际经济发展的任何可能性成为泡影。
La persistance de telles actions, provocations et mesures d'incitation illégales ne fera qu'alimenter un peu plus le cycle de la violence, détériorer davantage encore la situation sur le terrain, briser toute espérance et susciter encore plus de désespoir et d'extrémisme.
不仅如此,如果继续这些非法行动、挑衅和煽动,将进一步为暴力循环火上浇油,致使实地局势的恶化更加深刻,使希望成为泡影,并引起更多的绝望和极端主义。
Je tiens également à souligner à cet égard que tout amendement qui viserait à renforcer ou à modifier les dispositions du compromis de la présidence relatif au désarmement nucléaire ou aux garanties de sécurité négatives ruinerait définitivement les chances d'un consensus.
在这方面,我想要强调的是,任何旨在加强或修改主席的折中案文中关于核裁军或消极安全保证的规定的修正案,都会使达成协商一致意见的任何机会成为泡影。
Ce soulèvement exprime clairement l'amertume et la frustration du peuple palestinien après de longues années d'attente qui n'ont pas débouché sur le règlement politique souhaité en raison de l'obstination et des tergiversations d'Israël et de son refus de tenir les engagements pris.
起义清楚表明,多年来,由于以色列不妥协,采用拖延手法,拒不履行所作的承诺,致使政治解决毫无成果,从使巴勒斯坦人民的期望成为泡影,使他们倍感痛苦,沮丧万分。
Nombre de pays, ont vu leurs chances d'atteindre ces objectifs s'évaporer; privés des ressources promises pour concevoir la stratégie nationale nécessaire, beaucoup de pays de l'Afrique subsaharienne ont pris un mauvais départ dans la poursuite ne serait-ce que de l'un de ces objectifs.
许多国家看到其落实千年发展目标的机会成为泡影,在没有承诺的资源用于制定适当的国家战略的情况下,许多撒哈拉以南非洲国家甚至在实现一个目标时都举步维艰。
La suppression de ces institutions, qui seules peuvent satisfaire aux besoins propres des collectivités minoritaires, et leur remplacement par des institutions d'État, romprait cette égalité de traitement, car elle aurait pour effet de priver la minorité des institutions appropriées, alors que la majorité continuerait à les trouver dans les institutions créées par l'État.
只有这些机构能够满足少数群体的特别要求,取消这些机构,或代之政府设立的机构,将使待遇平等成为泡影,因为它的后果是剥夺希腊少数民族所需要的这些机构,多数民族则可以继续通过国家创立的机构取得所需要的教育。”
En outre, les États-Unis sont l'un des chefs de file de l'action menée par la communauté internationale pour mettre fin à la prolifération des armes nucléaires et à l'avènement de nouvelles courses régionales aux armements nucléaires, phénomènes qui, si l'on n'y prend garde, pourraient irrémédiablement compromettre l'espoir de voir se réaliser les objectifs de désarmement énoncés dans le TNP.
此外,是美国正在国际社会中牵头进行努力,遏制核武器扩散和新的区域核军备竞赛出现,这些事态发展如果不受到遏制,会使实现《不扩散条约》所载裁军目标的希望成为泡影。
L'invocation à titre général du privilège des secrets d'État pour justifier de véritables politiques, comme le programme des États-Unis pour la détention au secret, les interrogatoires et les restitutions ou la règle touchant les tiers en matière de renseignement (conformément à la politique de «contrôle de la source» (voir plus haut, par. 48)) empêche toute enquête effective et rend le droit à un recours illusoire.
对整套政策,如美国的秘密拘留、审讯和递解方案 或第三方情报(根据“情报来源管制”政策)(见上文第48段)一概援引国家保密特权便无法开展有效的调查,使取得补救的权利成为泡影。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。