Pour ce faire, elle a estimé qu'il était approprié de partir de la ligne d'équidistance, puis de lui apporter toutes corrections nécessaires compte tenu des facteurs pertinents.
此目的,它认恰当的方法是先取等距线,然后根据相关因素对其进行所有必要的修改。
Celle-ci a exprimé son désaccord avec l'application du principe d'équidistance défendu dans le décret royal pour délimiter la zone en question entre l'Espagne et les États voisins avec lesquels aucun accord de délimitation n'avait été conclu.
法国抗议的理由是,法国不同意敕令在确定彼此未签订划界协定的相邻国家间边界方面所用的等距原则。
Le Bahreïn soutenait cependant qu'il avait pris possession de la plupart de ces hauts fonds, qui relevaient dès lors de sa souveraineté, et qu'il était seul habilité à en tenir compte pour la fixation de la ligne d'équidistance.
然而,巴林声称它曾占据了大部分的低潮高地,因此些低潮高地归属其主权所有,而且只有它才可以确定等距线将些低潮高地考虑在内。
D'autres ont fait observer que si l'équidistance apparaissait comme une méthode généralement acceptable pour la délimitation des mers territoriales entre États disposant de côtes de longueur comparable se faisant face, elle pouvait aboutir en d'autres circonstances à des résultats inéquitables.
另外一些国家指出,等距法适用于对向海岸长度相当的对岸国家之间的领海的划分,但是,在其他情况下可能会产生不公平的结果。
La Cour a rejeté l'argument du Bahreïn selon lequel l'existence de certains bancs de pêche perlière situés au nord du Qatar, qui avaient été surtout exploités par des pêcheurs bahreïnites dans le passé, constituait une circonstance justifiant un déplacement de la ligne d'équidistance.
法院驳回了巴林的论点,即位于卡塔尔以北有一些分散的沙洲,过去一直主要是由巴林渔民开发的,据此有理由调整等距线。
L'article 15 de cette dernière pose le principe selon lequel les mers territoriales doivent être délimitées selon la méthode de l'équidistance, mais il ajoute que cette disposition sur l'équidistance ne s'applique pas lorsqu'en raison de circonstances spéciales il est nécessaire de délimiter autrement la mer territoriale des deux États.
该公约的第15条规定了领海必须根据等距法来划分的原则,但又补充说明,等距规定不适用于有必要取不同方式划分两国之间领海的特殊情况。
En ce qui concerne la mer territoriale, la Cour a tracé provisoirement une ligne d'équidistance (une ligne dont chaque point est équidistant des points les plus proches sur les lignes de base à partir desquelles la largeur de la mer territoriale de chacun des deux États est mesurée), puis a examiné la question de savoir s'il fallait ajuster cette ligne compte tenu de circonstances particulières.
有关领海问题,法院临时划分了一条等距线(即条线的每一点与用来测定两国各自领海宽度的基线最近的点是等距离的),然后再考虑是否要根据任何特殊的情况作调整。
Après avoir examiné en profondeur les caractéristiques propres à chaque point de base retenu par les Parties aux fins de l'établissement de la ligne d'équidistance provisoire, la Cour a décidé de retenir comme points de base, sur la côte roumaine, la péninsule de Sacaline et la base de la digue de Sulina et, sur la côte ukrainienne, l'île de Tsyganka, le cap Tarkhankut et le cap Chersonèse.
法院在详细审视了当事双方选择来设定临时等距线的每一基点的特征之后,决定用罗马尼亚海岸上的萨卡林半岛和苏利纳堤向陆地的一端,和乌克兰海岸上的齐冈卡岛、塔尔康库特角和克松内斯角。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。