Si les pays enregistrant une croissance économique sont plus nombreux que jamais, maints pays en développement continuent d'être exclus.
尽管经济增长已经比以往触及了更多的经济体,但许多发展中国家继续排斥在外。
Cependant, ces questions ont été traitées indirectement dans les recommandations formulées à l'issue de ces conférences et concernant les « groupes de femmes vulnérables », à savoir les réfugiées, les femmes appartenant à des minorités, les femmes des populations autochtones et les migrantes.
不过,些问题在些会议有关“易受伤害的女群组”所提出的建议内略为触及,女视为包括难民、少数和土著女和移徙女。
Les conséquences directes et indirectes d'une occupation générale de peuples et de territoires sur une si longue période sont profondément traumatisantes, sur le registre entier des relations humaines. Elles ont des incidences négatives sur les occupés ainsi que sur l'occupant.
对人民和领土进行如此长期的普遍占领所造成的直接和间接后果造成最深刻的创伤----触及人际关系的整个方面,如此不幸地影响到占领人民以及占领者双方。
Parmi les problèmes que l'instrument devrait aborder, les suggestions suivantes ont généralement été considérées comme intéressantes: la question de la formation des contrats par offre et acceptation, le lieu où se trouvent les parties, les moments auxquels a lieu la communication, la théorie de la réception et de l'expédition, le traitement des erreurs et méprises et l'incorporation par référence.
该文书可能触及的问题包括通过发盘与接受订立合同、当事各方的所在地、通知的时间、收货和发货的理论、错误或失误的处理以及通过提及而纳入的问题等,些均家普遍认为是有助益的建议。
Par conséquent, certains des problèmes que M. Arangio-Ruiz avait traités dans son deuxième rapport — la distinction entre le préjudice moral causé aux personnes et celui subi par l'État, la différence entre une expropriation licite et illicite, les méthodes de fixation de la valeur d'une propriété saisie, en particulier lorsque celle-ci est effectuée sur une base courante — ne sont pas ou peu abordés dans l'article 44 et son commentaire.
因此,阿兰焦-鲁伊斯先生在他的第二次报告中所讨论的部分问题只在第44条及其评注中,如果提到,也只是作了简短的触及,其中包括对个人和对国家精神伤害之间的区别,合法与非法没收之间的区别,没收的财产价值的评估方法,尤其是在“现行关切”情况下。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et dans la faible mesure où ce détachement n’était pas absolu, la raison de ce plaisir nouveau que goûtait Swann, c’était de pouvoir émigrer un moment dans les rares parties de lui-même restées presque étrangères à son amour, à son chagrin.
斯万过去那些兴趣的衰退也不是绝对的,而他之所以要体味体味新的乐趣,那是为了能以一时躲避到他自己心中还没有被他的爱情、他的忧伤触及的那些屈指数的地方。
Et cela permet de faire déraper les échanges, de banaliser des propos ou des opinions qui ne pourraient jamais voir le jour sans cet anonymat qui leur permet d'être à peu près intouchable puisqu'on ne sait pas qui les a proférées.
使得有能使交流脱轨, 使评论或意见变得微不足道,如果没有匿名, 些言论或意见就永远不会被公开, 使得们几乎无法触及, 因为我们不知道是谁说的。