Une autre de ces faiblesses tient à la tendance que montrent les acteurs internationaux à quitter le terrain trop hâtivement.
另外还出现了国际行者撤离太匆忙的趋势。
M. Kodera (Japon), évoquant les points 47 et 113 de l'ordre du jour, estime que se prononcer hâtivement sur d'importantes questions de gouvernance et de contrôle ne serait pas dans l'intérêt bien compris des États Membres ou de l'Organisation.
Kodera先生(日本)在谈到议程项目47和113时说,仓促决定治理和监督等重要事项根本不符合会员国和联合国的利益。
Pour que le Conseil de sécurité puisse jouir d'un respect universel, sa réforme doit recevoir l'accord général des États Membres. Rien ne doit être entrepris hâtivement ou d'une manière qui diviserait les membres et affaiblirait l'autorité et le prestige du Conseil.
为使安全理事会享有各国普遍尊重,安理会改革应该得到会员国的普遍赞成,绝不能草率行事,或使会员国分裂,或者损害安理会的权威和威望。
D'ailleurs, une décision qui affecte le destin futur d'une nation ne devrait pas être fondée sur des informations hâtivement compilées qui pourraient contenir des hypothèses erronées et des faits incertains pouvant induire en erreur les autorités compétentes, les conduisant à des conclusions contestables.
的确,影响一国未来命运的决定不应该建立在匆忙搜集的信息之上,这些信息也许会包含错误的猜测和含糊的事实,会误导有关当局作出不可靠的结论。
Étant donné la complexité des questions dont est saisie la Commission, il faut se garder de tirer hâtivement, en ce qui concerne le nouveau système de justice interne, des conclusions définitives qui affecteraient des dizaines de milliers de personnes dans les années à venir.
鉴于委员会讨论中的问题的复杂性,美国代表团认为切不可匆忙就新的内部司法系统做出最终结论,该系统在未来岁月中会影响到数以万计的人。
Après avoir mis en œuvre un programme de recherche et de développement concluant, bien qu'exécuté hâtivement, et procédé à une production à une petite échelle, l'Iraq a transposé son programme d'armes biologiques à une plus grande échelle et il a donc fallu construire une installation spéciale.
在匆忙进行研发和基本小规模生产取得成功后,生物武器方案着手进行大规模生产,而大规模生产需要专门建造一个设施。
Si l'objectif de parvenir à un règlement final au Moyen-Orient dans un délai d'un an est vraiment pris au sérieux, il ne faudrait pas, à son avis, inclure trop hâtivement Israël dans le groupe européen, car la situation pendrait un caractère permanent et serait impossible à modifier par la suite.
如果在一年时间内最终解决中东问题是一个认真的目标,他建议不要过于仓促地把以色列纳入欧洲集团,它将成为一个永久性的、将来无法纠正的情况。
Si des élections étaient imposées hâtivement avant que soit établi le niveau voulu de sécurité et que soit résolue la question du rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées, et avant que se soit définie une évolution dans le sens de la formation au Kosovo d'une société multiethnique, cela ne pourrait que renforcer le caractère monoethnique de la région.
在建立适当的安全条件、找到解决难民和流离失所者返回的办法,以及在科索沃确定已建立一多民族社会之前匆忙举行选举,只会加强该地区单一民族的性质。
Parmi les enseignements que nous avons tirés, il en est deux que nous nous plaisons à répéter : premièrement, il n'y a pas d'approche standard qui puisse s'appliquer à toutes les situations, et toute tentative en ce sens est vouée à l'échec; et, deuxièmement, il importe au plus haut point d'approfondir notre compréhension des causes profondes de tout conflit, car cela nous empêche de nous enferrer dans la solution de facilité consistant à raccommoder hâtivement une situation sans régler les antagonismes de fond dans une société, ce qui a pour effet de laisser une plaie s'infecter.
我们反复强调我国的两条经验教训:第一,不存在“一种尺码全部适用”的解决办法,试图用这种办法解决问题,必然导致失败;第二,最为重要的是,深刻认识造成任何冲突的原因,这样才能避免避重就轻,做表面文章,而不解决一个国家中存在的根本的敌对状况,这可能产生的效果就象让一处伤口继续溃烂。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。