Il a donc été proposé de supprimer les mots “qui résulte exclusivement de leur transport en pontée”.
因此,据提议,应删去“完全由于货物装于舱面而产生的”这一短语。
Il a été demandé si l'alinéa b) était vraiment nécessaire, car la condition qu'il posait semblait comprise dans l'alinéa c), lequel se référait au transport en pontée effectué conformément aux “coutumes, usages et pratiques du commerce”.
有与会者对(b)项是否确实有必要提出了疑问,因为该款项似乎被(c)项中对在舱面系依照“行业习俗、惯例和做法”的提及所包括。
Il a également examiné le chapitre 6 sur les dispositions supplémentaires relatives au transport par mer, notamment le projet d'article 22 sur la responsabilité du transporteur, le projet d'article 23 sur le déroutement et le projet d'article 24 sur les marchandises en pontée.
工作组还审议了有与海输有关的其他条款的第6章,包括关于承人的赔偿责任的第22条草案、关于绕航的第23条草案以及关于甲板货的第24条草案。
Si les marchandises ont été expédiées conformément aux alinéas a) ou c) du paragraphe 1, le transporteur n'est pas responsable de la perte ou du dommage subi par ces marchandises ni du retard de livraison qui résultent des risques spéciaux que comporte leur transport en pontée.
根据第1(a)款项或第1(c)款项货物的,承人对于因在舱面货物的特殊风险造成的货物灭失或损坏或迟延交付不应承担赔偿责任。
On a expliqué, par exemple, que la perte d'un navire ne devrait pas entraîner la déchéance du droit du transporteur de limiter sa responsabilité concernant le transport en pontée, car il n'y avait pas de lien de causalité entre ce transport inapproprié et la perte de la cargaison.
所举的一个实例是,整条船的灭失不应导致承人丧失其在舱面方面的限制,因为在不适当的舱面与货物灭失之间不存在任何因果关系。
Des questions ont été posées à propos de l'accord nécessaire pour que le transport en pontée soit approuvé dans le contrat de transport, en particulier la question de savoir si une mention à cet effet dans le connaissement était suffisante ou si une convention expresse devait être conclue.
有与会者对在输合同中批准舱面货输所必要的协议提出了疑问,具体而言就是,在提单中提及这协议是否就足够了,或明确的协议是否是必要的。
Si les marchandises sont transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés par le paragraphe 1, le transporteur est responsable, indépendamment de l'article 17, de la perte ou du dommage subi par ces marchandises ou du retard de livraison qui résultent exclusivement de leur transport en pontée.
在第1款允许的情形以外的其他情形下在舱面货物的,承人仍对完全由于货物于舱面而造成的货物灭失或损坏或迟延交付承担赔偿责任,而无须考虑第17条的规定。
Si les marchandises sont transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés par le paragraphe 1, le transporteur est responsable, indépendamment de l'article , de la perte ou du dommage subi par ces marchandises ou du retard de livraison qui résultent exclusivement de leur transport en pontée.
在第1款允许的情形以外的其他情形下在舱面货物的,承人仍应对完全由于货物于舱面而造成的货物灭失或损坏或迟延交付承担赔偿责任,而无须考虑第1417条的规定。
Le transporteur ne peut se prévaloir de l'alinéa c du paragraphe 1 du présent article contre un tiers qui a obtenu un document de transport négociable ou un document électronique de transport négociable de bonne foi, sauf si les données du contrat indiquent que les marchandises peuvent être transportées en pontée.
四、第三方已善意取得可转让输单证或可转让电子输记录的,承人无权对其援用本条第一款第三项的规定,除非合同事项明可以在舱面货物。
Le transporteur ne peut se prévaloir de l'alinéa c) du paragraphe 1 du présent article contre un tiers qui a obtenu un document de transport négociable ou un document électronique de transport négociable de bonne foi, sauf si les données du contrat indiquent que les marchandises peuvent être transportées en pontée.
第三方已经善意取得可转让输单证或者可转让电子输记录的,承人无权对其援用本条第1款(c)项的规定,除非合同事项明可以在舱面货物。
Le transporteur ne peut se prévaloir de l'alinéa c) du paragraphe 1 du présent article contre un tiers qui a obtenu un document de transport négociable ou un document électronique de transport négociable de bonne foi, sauf si les données du contrat indiquent que les marchandises peuvent être transportées en pontée.
第三方已善意取得可转让输单证或者可转让电子输记录的,承人无权对其援用本条第1款(c)项的规定,除非合同事项明可以在舱面货物。
Il a été déclaré que, lorsque le transporteur transportait les marchandises en pontée en violation d'un accord exprès de les transporter en cale, tout dommage causé par ce transport était le résultat d'un acte téméraire en vertu du projet d'article 19 et que le transporteur devait par conséquent être déchu du droit de limiter sa responsabilité.
有与会者认为,如果承人违背关于应在舱内货物的明确约定而在舱面方货物,则舱面货输引起的任何损坏均为第19条草案所规定的轻率行为所致,承人从而会丧失限制其赔偿责任的权利。
S'il est expressément convenu avec le chargeur que les marchandises seraient transportées en cale, le transporteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité en cas de perte, de dommage ou de retard de livraison subi par les marchandises dans la mesure où cette perte, ce dommage ou ce retard résulte de leur transport en pontée.
承人和托人明确约定货物将于舱内的,如果货物于舱面而造成任何灭失、损坏或者迟延交付,对于此灭失、损坏或者迟延交付,承人无权享有赔偿责任限制的利益。
Il a été demandé pourquoi l'accord exprès entre le chargeur et le transporteur de transporter les marchandises en cale était nécessaire pour supprimer la limite de responsabilité pour les dommages causés par un transport en pontée, lorsque le principe général était que les marchandises devaient être transportées en cale sauf dans les cas visés au paragraphe 1.
有与会者对为何托人和承人之间有必要明确约定应在舱内货物以打破对舱面货输造成的损害负有的责任限制这一问题提出了疑问,而一般做法是货物应当于舱内,但第1款所述情形除外。
S'il a expressément convenu avec le chargeur que les marchandises seraient transportées en cale, le transporteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité en cas de perte, de dommage ou de retard de livraison subi par les marchandises dans la mesure où cette perte, ce dommage ou ce retard résulte de leur transport en pontée.
五、承人与托人明确约定货物将于舱内的,如果货物于舱面造成任何灭失、损坏或迟延交付,对于此灭失、损坏或迟延交付,承人无权享有限制赔偿责任的利益。
Si les marchandises ont été transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés au paragraphe 1 du présent article, le transporteur est responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par ces marchandises qui résulte exclusivement de leur transport en pontée et ne peut se prévaloir des moyens de défense prévus à l'article 17.
三、在舱面货物,不是本条第一款所准许的情形的,对于完全由于舱面货物所造成的货物灭失、损坏或迟延交付,承人负赔偿责任,且无权享有第十七条规定的抗辩。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。