Il déplore l'effet destructeur que ces meurtres et ces querelles qui font couler le sang exercent sur la vie de famille.
委员会对这种流血仇杀和杀害家人生命的毁灭性影响深感痛恨。
Il regrette aussi l'absence d'informations spécifiques sur les mesures prises par l'État partie pour remédier à la situation des enfants des zones rurales et des enfants que des menaces de vendetta empêchent d'aller à l'école.
委员会还遗憾地注意到,缔约国未提供资料具体说明采取了哪些措施,解决农村儿童的状况,防止“族间仇杀”的暴力威胁阻碍儿童入学就读。
Buruma ne nie pas le devoir de mémoire, mais affirme que « lorsqu'une communauté culturelle, ethnique, religieuse ou nationale fonde son identité presque entièrement sur un sentiment de solidarité né du souvenir de la persécution, on débouche sur la myopie historique, et dans des cas extrêmes, même sur la vendetta ».
Buruma并不否定苦痛的记忆,但是质问“当个文化、种族、宗教或社会把它的社会特性几乎完全建立在记忆中受害的团结情绪上,就会出现历史的短视,在极端的情况,甚至出现民族仇杀”。
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures rigoureuses pour engager des actions en justice contre quiconque se livre ou collabore à ces meurtres et autres formes de violence et de lancer des campagnes d'information de grande envergure pour sensibiliser l'opinion aux effets destructeurs de cette violence sur l'intégrité physique et morale des familles et en particulier des femmes et des enfants.
委员会建议缔约国采取严厉措施,追究参与或协从上述仇杀和暴力形式的罪犯,并开展广泛深入的公共意识运动,说明这种暴力行为对家庭生活和道德品行,尤对妇女和儿童的毁灭性影响。
Tout en insistant sur l'obligation faite à l'État partie à l'article 10 du Pacte, le Comité recommande vivement à l'État partie de redoubler d'efforts pour en finir avec la pratique des meurtres commis dans le cadre de vendettas et autres formes de violence qui trouvent leur origine dans le kanun, mettent la vie de famille en danger et menacent la vie des femmes et des enfants.
委员会强调缔约国在《公约》第十条下承担义务,强烈建议缔约国加强努力,消除“族间仇杀”和源于“习俗法”的危害家庭和妇孺生活的暴力形式。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。