Les femmes et les enfants sont souvent forcés de payer le plus lourd tribut en cas de conflit armé.
但凡涉及武装冲突的后果,妇女与儿童迫承受最沉重的负担。
Pour entrer sur le territoire national, les étrangers doivent présenter un document de voyage en cours de validité et le visa correspondant, sauf dispositions contraires des traités, accords ou conventions internationales auxquels le Guatemala est partie (art. 73 de la loi sur l'immigration).
外国人要进入危地马拉国境,必须出示有效旅行证件和有效签证,但凡危地马拉成为缔约国的国际条约、协议和公约有规定者不在此限(《移民法》第73条)。
Si le Comité n'a pas pu obtenir l'information dont il a besoin, il peut demander à l'État partie d'accepter de recevoir une mission d'assistance technique composée d'un ou de deux de ses membres, formule à laquelle il a déjà eu recours dans le cas de deux États parties.
但凡委员会未能获取它所要求的信息,它可以要求缔约国接受一个由1至2名委员会成员组成的技术援助特派团;委员会已对两个缔约国适用了这一办法。
Le message de la séance d'aujourd'hui doit être que les femmes ne pourront jamais être véritablement autonomes tant qu'elles seront sous la menace de la violence sexuelle, et que la paix ne peut s'enraciner tant que la moitié d'une communauté - la moitié féminine - vit dans la peur et l'inquiétude.
今天会议给出的信息应该是,在妇女仍然受到性暴力威胁的时候,妇女的地位决不可能真正得到提高;但凡社区的一半——妇女半边天——生活在恐惧和惊惶之中,和平就不可能生根。
Le Protocole facultatif donne au Comité compétence pour examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers affirmant être victimes d'une violation des dispositions de la Convention par un État partie à la Convention et au Protocole, ou soumises en leur nom, lorsque ces communications répondent aux critères d'admissibilité définis dans le Protocole.
来自者代表个人个人团体的来文,但凡声称是《公约》和议定书的缔约国违反《公约》条款的受害人,只要它们符合议定书规定的可受理标准,任择议定书都授权委员会审议。
Le tribunal semble avoir invoqué le principe de l'article 80 lorsque, étayant son raisonnement selon lequel le vendeur n'avait pas le droit d'exercer la clause de résolution du contrat, il a affirmé que « comme c'est le cas pour toutes les sanctions, l'application de cette clause ne peut être exigée par ceux qui sont responsables, même partiellement, de la modification qu'ils invoquent pour mettre fin au contrat ».
法庭在论证卖方无权执行终止合同这一条款的裁定时,似乎援引了第八十条的原则,法庭称“但凡涉及制裁的案例,对其据以终止合同的变动即使只承担部分责任的当事人,可能都不会要求适用第八十条” 。
Quand il a créé successivement, agissant sous le Chapitre VII de la Charte, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Conseil entendait adresser un message clair à l'ensemble de la communauté internationale : il n'y aurait plus d'impunité pour les crimes les plus graves commis contre le droit humanitaire, plus d'impunité pour les crimes de génocide, pour les crimes contre l'humanité et pour les crimes de guerre.
当安理会依照《联合国宪章》第七章行事而设立前南斯拉夫问题和卢旺达问题两个国际法院时,它力求向整个国际社会发出一个明确的信号:但凡违反人道主义法犯下最严重罪行、灭绝种族罪、危害人类罪战争罪的,将不会不受到惩罚。
Le FMI a attiré l'attention sur trois types de lacunes auxquelles il fallait remédier dans l'architecture des systèmes financiers mondiaux : en premier lieu les lacunes dans l'information où l'absence de transparence des marchés pourrait aboutir à de mauvaises décisions; en deuxième lieu, les lacunes dans les réglementations qui avaient abouti à des défaillances du système; en troisième lieu les lacunes sur les marchés qui avaient obligé les décideurs à se prémunir contre la fragilité du système.
基金组织指出,全球金融体系结构中有三种缺口尚待弥合:信息方面的缺口,因为在这方面,但凡缺乏市场透明度的,就可能导致错误决策;导致系统缺陷的规则缺口;迫使决策者对系统的脆弱性做自我保险的市场缺口。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ah ! si une ressemblance, même légère, pouvait exister entre son père et Jean, une de ces ressemblances mystérieuses qui vont de l’aïeul aux arrière-petits-fils, montrant que toute une race descend directement du même baiser.
唉!只要有点儿那种相似之处,那种标志出一脉相承、由祖及孙辈相传的奥秘相似之处,那怕是很轻微的,但凡体现在的父亲和让之间就行。
Si Julien eût voulu songer aux intérêts matériels de la cathédrale, son imagination, s’élançant au-delà du but, aurait pensé à économiser quarante francs à la fabrique, et laissé perdre l’occasion d’éviter une dépense de vingt-cinq centimes.
但凡于连愿意考虑大教堂的物质益,那冲出目标的想象力也会考虑怎样为教堂的维修节省四十法郎,会放过一次避免支付二十五生丁的机会。