Les horaires de travail sont répartis sur une période de 5 jours, à l'exception des départements où des équipes doivent être instaurées.
时间为每周五天,需要倒班的部门除外。
Cette initiative peut intéresser les femmes qui travaillent en équipe ou en dehors des heures normales ainsi que leurs familles, les parents ou les enfants qui sont souvent malades ou souffrent d'un handicap, ou ceux qui vivent dans les régions rurales et éloignées.
这倡议对于倒班或非标准时间的妇女她们的家庭、长期生病或有残疾的父母或儿童,或那些住农村区域地区的人很有益处。
Conformément à un acte normatif de portée générale ou aux stipulations d'un contrat de travail, le salaire peut être bonifié pour rémunérer les heures supplémentaires effectuées, le travail effectué les jours fériés non ouvrés, le travail de nuit et le travail par roulement d'équipes.
雇员有权按普通法令或雇佣合同规定,因加班、非日的假日、上夜班以及倒班而增加资。
Ces dispositions stipulent que les femmes ne devraient pas être employées dans des activités ne convenant pas à leurs capacités physiques et ne devraient pas travailler entre certaines heures sauf dans des domaines où elles sont employées et auraient besoin de travailler en équipe telles que les infirmières, etc.
这些条款规定,不得雇用妇女从事不适合其体力的劳动,也不得让她们从事某些时段的,除非该等她们必须倒班的领域,如护理等。
Cependant des accords spécifiques sont licites dans les secteurs de la restauration, dans les entreprises où les salariés travaillent par postes, lors de séances de photos, de tournages cinématographiques ou d'enregistrements d'émissions radiodiffusées ou télévisées ainsi que dans les entreprises de boulangerie ou lors de formations au métier d'infirmier (section 17 de la loi susmentionnée).
但餐饮业,倒班企业,广播、电影、电视录音制单位,食品烘烤企业以及伤病护理职业培训机构,应为从事这些行业活动的青少年出特殊安排(上述法律第17条)。
La législation sur le travail et en particulier le Code du travail prévoient que tous les travailleurs et travailleuses ont droit à un jour de repos par semaine; en outre, la journée de travail diurne est de 8 heures, soit 44 heures par semaine, et la journée de travail nocturne est de 7 heures, soit 39 heures par semaine.
劳动立法(具体说是《劳动法》)规定,所有人均有权每周休息天,每天八小时(每周44小时);并且规定夜间实行七小时倒班制(每周39小时)。
La loi stipule en outre que les femmes enceintes ou les mères d'enfants de moins d'un an sont dispensées de l'obligation d'effectuer des heures supplémentaires, de travailler en deux équipes ou de prêter des services hors de la localité où se trouve leur lieu de travail, et si, en raison de leur état, elles ne peuvent exercer leurs fonctions professionnelles, elles doivent être transférées provisoirement, sur avis médical, à un autre poste mieux adapté à leurs possibilités physiques.
法律还规定,怀孕或子女不满岁的妇女不必加班、倒班或到地点以外的地方提供服务,如果因为人原因无法履行当前职位赋予的职责,则可出具医生诊断之后,临时调到与其身体状况相符合的岗位。
En conséquence, même si le Brésil n'a pas échappé à la tendance internationale à l'assouplissement des normes du travail, qui alimente les débats de ces dernières années, cette possibilité est limitée, comme le précise la Cour suprême fédérale : la Constitution en vigueur autorise les partenaires sociaux, au moyen des conventions collectives, à assouplir les droits sociaux des travailleurs urbains et ruraux quand ils prévoient, par exemple, la réduction du travail, la compensation des heures pendant la semaine et la durée d'une journée de travail en continu par équipes tournantes.
因此,尽管巴西未能回避近几年来国际上关于让劳务准则更具灵活性的激烈讨论趋势,但联邦最高法院明确表示这种可能性有限:现行宪法授权社会对话者,通集体协议的方式,削弱僵化的城乡人的社会权利,例如,当出现如下情况时:允许削减量;补偿周期间日期间连续加班、轮流倒班的时间。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。