Il a aussi été noté que le texte intégrait des définitions supplémentaires.
还注文中包括补充定义。
La Commission demandera aux autorités compétentes de citer à comparaître tous les témoins et les personnes utiles pour l'enquête ainsi que toute autre procédure judiciaire nécessaire, et ceci conformément aux dispositions du Code libanais de procédure pénale.
委员会将通过有关当局以符合《黎巴嫩刑事诉讼法》规定要求传唤所有证人和对调查工作和所有其他必要司法程序有用其他人士。
Comme indiqué dans l'introduction, plus on s'éloigne de la situation actuelle - elle-même dépendante de nombreuses variables - plus difficile devient l'établissement d'un calendrier prévisionnel, ne serait-ce que par l'impossibilité de fixer les dates des arrestations, a fortiori celles des futures mises en accusation par le Bureau du Procureur.
导言具体说明,当我们从现阶段愈向前推进——这本身要就取决于许多变数——就愈难于设定一个预期时间表,因为不可能设定被起诉者被捕日期,更不用谈检察官办公室所起诉被告。
Une chose est sûre, leur procès sera long et complexe, mais personne ne peut prévoir l'effet qu'il pourrait avoir sur le calendrier d'achèvement des travaux avant de connaître les dates de leur transfèrement à La Haye et du début de la présentation des moyens à charge et à décharge.
我们知道,对他们审判将是漫长而复杂,但是,如果不知道他们何时以及对于起诉律师和辩护律师来说,审判工作何时开始,那么我们便无从知道它对总体形势时间安排会产生何种影响。
Selon cette opinion, une approche moins divisive et plus subtile consisterait pour l'Assemblée générale à prendre simplement note du texte et à le recommander aux États et aux cours et tribunaux internationaux, son contenu n'étant examiné que dans le cadre des processus normaux d'application et de développement du droit international.
根据这一观点,分歧性较小而且较为微妙式应当是由大会仅仅注文,并将文推荐给各国及国际法院和法庭,文内容则留在适用和发展国际法正常程序中处理。
Pour sa part, le Rapporteur spécial est enclin à penser qu'une résolution de l'Assemblée générale prenant acte du texte et le recommandant aux États est sans doute la solution la plus simple et la plus pratique, en particulier si elle permet à l'Assemblée de faire l'économie d'un long débat sur des articles particuliers sujets à controverses.
特别报告员个人倾向于认为,大会以一项决议形式注文并将其推荐给各国政府,也许是最简单和最实际形式,特别是如果要让大会避免对具体条款进行冗长和可能分歧讨论话。
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport.
由于最后形式将会影响文实质内容,包括与任何未来有约束力文书和现有双边协定或安排之间关系相关问题,以及涉及争端解决问题,工作组注早日就这一问题交换见将有助于特别报告员编写第五次报告。
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport.
由于最后形式将会影响文实质内容,包括与任何未来有约束力文书和现有双边协定或安排之间关系相关问题,以及涉及争端解决问题,工作组注早日就这一问题交换见将有助于特别报告员编写第五次报告。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施投资可申请抵扣民航局收取费用,总计可达投资成本10%;(3) 空运进口货物进口税税基为离岸价格,而不是价格;(4) 取消飞机零部件税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆照明费用,取消征收50%额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。