Tôt ou tard, le crime reçoit son salaire.
〈谚语〉罪恶迟早有。
Le Comité compte que les activités financées grâce aux projets à effet rapide ou aux groupes de coopération seront bien coordonnées, et il recommande que les prochains projets de budget donnent, dans la mesure du possible, des renseignements sur ces projets.
委员会相信通过速效项目和军民合作供资的活动得以协调进行,并建议今后的预算列尽可能提供有关种项目的资料。
Si elles se taisent, c'est par crainte d'être placées en établissement, par peur des représailles, pour éviter au maltraitant d'avoir à rendre compte de ses actes, par sentiment de honte et de gêne, ou parce qu'elles jugent la maltraitance normale, voire méritée.
隐瞒受到虐待的事实的动机包括害怕被送到养老院;害怕复;出于保护施虐者的愿望,不希望施虐者因为案而受到影响;感到羞耻和难堪;以及受害者认为受虐待本在预料之中或。
M. Johnson dit que, si nombreux sont ceux qui estiment que l'effondrement financier est une juste rétribution pour les souffrances infligées aux pays en développement par certains secteurs, l'effet de cette chute brutale affecte tous les pays et que l'idée de représailles n'a guère de place légitime dans le débat.
Johnson先生说,虽然有多人或认为金融崩溃某些部门把痛苦妄加在发展中国家身上的“得”,但其后果影响到所有国家,而且在讨论中提到复也不适当。
VIII.31 En ce qui concerne le texte explicatif du document budgétaire, le Comité consultatif salue les efforts faits par le Bureau pour décrire le large éventail des activités qu'il compte entreprendre au cours de l'exercice biennal 2010-2011, mais il estime qu'un exposé mieux ciblé et plus concis aurait été préférable.
八.31 关于预算文件的叙述部分,咨询委员会赞赏该厅为阐述其在2010-2011两年期计划开展的各种活动的努力,但委员会认为,列更加突出重点、更加简洁。
Le projet de budget aurait dû être présenté de façon à établir un lien plus étroit entre le BUNUTIL, en tant que nouvelle mission, et la Mission d'appui des Nations Unies au Timor oriental (MANUTO) à laquelle il succède, et préciser les rapports entre le BUNUTIL et les autres partenaires dans l'action en faveur d'un développement durable.
预算编进一步说明联东办事处作为后续特派团与其前任联合国东帝汶支助团之间的关系,同时也说明联东办事处与致力于实现可持续发展的其他合作伙伴之间的关系。
Ce type d'exécution (qui sera subsumé dans le présent rapport sous les noms d'« exécutions imputables au vigilantisme » ou d'« exécutions vigilantistes »), à savoir l'exécution illégale de suspects ou autres personnes perpétrée par des particuliers, est désigné par de nombreux euphémismes : justice sauvage, justice populaire, justice instantanée, lynchage, justice de la rue, vindicte populaire, justice expéditive, justice privée ou personnelle.
种“私刑杀害”(公民私人非法杀害嫌疑罪犯或其他人)有多种委婉的叫法,包括丛林正义、私刑处死、暴民惩罚、立即、私刑杀害、私刑吊死、暴力自助、街头正义、人民司法、即决惩处和私人正义。
Lorsque nous observons avec la répulsion qui s'impose le sort des millions de personnes qui, en Afrique et ailleurs, sont victimes de la famine, des maladies évitables et des conflits, ce n'est pas seulement notre conscience qui nous fait comprendre l'urgence d'agir, mais aussi le pressentiment que, si nous refusons d'intervenir, nous en payerons tôt ou tard le prix.
当我们理所当然地不满地看到由于可以预防的饥荒、疾病和冲突,在非洲和其他地方死去的数以百万计人民的痛苦,采取行动的紧迫性不仅受到良心的驱使,而且也受到一种内心感觉的驱使,即如果我们拒绝采取行动,有朝一日我们将因为我们的拒绝而遭到可怕的。
Le Comité consultatif souligne que la présentation d'un budget axé sur les résultats doit refléter le programme de travail du département ou du bureau concerné, qui doit être articulé autour d'un ensemble d'objectifs définis à l'avance et de réalisations escomptées, outre les activités et les produits nécessaires pour obtenir ces réalisations, et qu'il doit donner une justification des ressources à engager à cet effet.
咨询委员会强调,成果预算的编反映有关部/厅的工作方案,围绕一套预先确定的目标和预期成绩以及实现些成绩所需的活动和产出制定,并提供对所涉资源的理由说明。
Tout ce que nous demandons, c'est que la communauté internationale se tienne aux côtés de ces forces de la paix; qu'elle comprenne qu'en nous battant contre le terrorisme, nous nous battons pour la paix; et qu'elle ait le courage, la sagesse et la conviction de veiller à ce que la fin de ce conflit crée une nouvelle forme de comportement - une réalité dans laquelle les modérés l'emportent et les extrémistes trouvent la justice et l'isolement qu'ils méritent si clairement.
我们只要求国际社会与和平的力量站在一起;要求它认识到,与恐怖义进行斗争就为了和平而斗争;要求它有勇气、智慧和信念来确保场冲突的结束能够创造一种新的行为方式——创造样一种现实:温和派人士占上风,而极端分子则遭到他们显然得的和孤立。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。