每日法语听力

当前播放

42.节日民俗- 你会怎么跟外国朋友说春节的习俗?

春节的习俗


Valère : Monsieur HUANG, on a beaucoup de fêtes et de jours fériés en France, Noël, la Toussaint et Pâques par exemple. Quelle est la fête la plus importante en Chine ? Le nouvel an chinois ?

白力:黄老师,法国有很多的节假日,比如,圣诞节、万圣节、复活节。中国最重要的节日是哪个?是春节吗?

HUANG : Oui, effectivement. Pour les Chinois, la fête du Printemps ou le Nouvel An chinois est la fête la plus importante. Elle a lieu le premier jour du premier mois du calendrier chinois (mi-février). Il est coutume de décorer la maison avec des estampes représentant le bonheur(福), la prospérité, d’encadrer la porte avec des sentences parallèles joliment calligraphiées sur papier rouge, couleur de bonheur et de fête, de manger des raviolis le matin du Nouvel An et de se rendre visite en habits neufs pour se souhaiter la bonne année. Des spectacles traditionnels sont organisés en plein air (danse du lion, danse du dragon…) et on fait éclater des pétards et des feux d’artifices pour chasser les mauvais esprits.

黄老师:是的,对于中国人来说,春节或者说农历新年是最重要的节日,定在每年农历的正月初一(通常在公历的二月中旬)。春节的习俗很多,我们会用象征福气、财运的年画来装饰家里,还会在门上贴红纸写的对联因为红色代表幸福与节日。大年初一早上要吃饺子,穿新衣服去拜年。除此之外,还有公众场合的庆祝活动,比如舞龙舞狮等,还会放鞭炮和烟花来赶走坏运气。

La veille du Nouvel An, toute la famille se réunit autour d’un dîner copieux composé généralement de raviolis, de nouilles, de gâteaux de riz glutineux et de boulettes de riz gluant farcies. Du fait de sa longueur, la nouille symbolise en Chine la longévité, tandis que le Niangao (ça veut dire le gâteau de riz glutineux) renvoie à l’élévation du niveau de vie d’année en année. Quant au Tangyuan (la boulette de riz gluant farcie) , c’est le symbole de la grande réunion familiale. Chaque année, la CCTV diffuse le traditionnel Gala de Nouvel An Chinois. C’est une émission de spectacles qui date de 1983 et qui est retransmise par satellite dans le monde entier. Le Gala commence vers 20h et se termine un peu après minuit, après le décompte du Nouvel An. Maintenant, les jeunes l’apprécient moins. Mais de nombreux Chinois, surtout ceux qui résident dans les autres pays, suivent encore ce programme avec attention.

除夕夜,全家人会围坐在一起吃年夜饭,年夜饭一般有饺子、面条、年糕、汤圆。因为面条是长条状,在中国代表长寿,年糕象征生活一年更比一年好,而汤圆寓意家庭团圆。每年,中国中央电视台会放春节联欢晚会。这个节目从1983起就有了,除夕夜快晚上8点的时候开始,12点新年倒计时之后结束,通过全球卫星转播。尽管现在年轻人没那么喜欢看了,仍有很多中国人,尤其是旅居在国外的中国人,仍然很关注这个节目。

更多法语问题请联系老师微信:clubvictorhugo


逻辑建构:

A. 在用法语介绍中国文化和事物的过程中,首先我们自己要知道如何列举和讲述这些现象。今天的中国既有传统的悠远,又不乏现代的气息。中国文化”≠“中国传统文化。本文中,在介绍了中国春节的大致时间之后,我们用Il est coutume de +动词的方式引出一系列的春节民俗:贴窗花、写对联、吃饺子、拜大年等等(什么?各种中国民俗和特色文化现象用法语怎么说呢?很简单,弄懂表达原则的基础上见一个背一个,我们的课程给大家准备了很多很多)。

比如,介绍贴年画/窗花这个概念的时候,我们首先要意识到年画/窗花并不是真的一年中作的画/生长在窗户上面的花,而是装饰工艺品,那么我们就需要去探究本源,年画/窗花到底是什么?通过查百度百科等搜索引擎,我们可以得知,年画是一种木版画/铜版画,窗花是一种剪纸艺术,它们都象征着幸福和财富。如此我们就可以用法语说出年画的概念:estampes représentant le bonheur, la prospérité;

窗花的概念papier découpé

总之,避免说出中式法语的最大要点就在于学会阐述和解释。

B. 在我们同时介绍好几样东西的时候,中文习惯采用排比句,比如:面条象征着健康长寿,年糕象征着年年高升,而汤圆象征着家庭团圆。但是,在法语表达中,特别要注意的是避免用词重复,不仅名词要避免重复,动词也不可以。比如,同样是象征的意思,文中采用了三个不同表达方式,大家可以借鉴:

Du fait de sa longueur, la nouille symbolisesymboliser动词) en Chine la longévité, tandis que le Niangao (ça veut dire le gâteau de riz glutineux) renvoie à renvoyer à 动词+介词)l’élévation du niveau de vie d’année en année. Quant au Tangyuan (la boulette de riz gluant farcie), c’est le symbole le symbole名词)de la grande réunion familiale.

实用表达

A. 我们中文里常说的法定节假日在法语里指的就是les jours fériés(并不需要加Légal之类的词)。

在法国像元旦(le Nouvel an)、五一劳动节la Fête du travail 、国庆节la Fête Nationale ,还有一些宗教节日,比如:复活节les Pâques 、圣诞节le Noël等等都是法定节假日 。

B. Avoir lieu 发生,进行,其使用的场合非常多,会议、课程、比赛、节日、典礼、访问等都可以做其主语。然而很多同学能看懂,但不太会主动使用它,几乎只要有活动举行或事情发生,都可以大胆用这个短语,把它变成自己的主动词汇。例句:

考试是在这儿吗?C'est ici que l'examen doit avoir lieu?

会议会在明天9点钟如期进行。La réunion aura lieu à 9h demain matin comme prévu.

戛纳电影节在每年的5月份举行。Le Festival de Cannes a lieu chaque année en mai.

你家乡都有哪些变化?Quels changements ont eu lieu dans votre ville natale?

C. 关于日历的说法通常有:

阴历:calendrier chinois calendrier lunairecalendrier lunaire chinois或者 calendrier traditionnel chinois

阳历: calendrier solaire

应注意校历是“calendrier scolaire”,指的是学校的学期安排,开学,放假、大型活动、考试等,比如:calendrier scolaire 2019 -2020。要与含有历法的概念的词,比如calendrier solaire区分开。

D. Il est coutume de faire ...

在句话里我们可以学到很多春节的年俗,只要把他们记下来,在跟法国人谈论春节的时候,便能侃侃而谈。

当我们谈论到某个节日、庆典,经常会说有...的习俗,有...的传统,都可以使用这个短语。

比如:在中国传统婚礼上,人们通常身穿红色。

Lors d’une cérémonie de mariage traditionnel chinois, il est coutume de s’habiller en rouge.

E. En plein air

En plein air的字面意思是露天的,也指在室外公众场合。例句:Demain soir, les étudiants organiseront une soirée en plein air. 明天晚上,大学生们将组织一个露天晚会。

En plein+名词,这个短语通常表示正当...时,完全处于...,在法文里非常常用,但我们往往用不习惯或者不能把他变成主动词汇。其实它的用法很简单,主要有三种,我们结合具体例句来看。

时间上,正当...时候,相当于我们中文常说的大白天,大半夜,大中午,大夏天,大冬天

Parfois, je me suis réveillé en pleine nuit par un cauchemar. 有时,我会在大半夜被噩梦吓醒。

空间上,完全处于...中,充满了一种氛围

On fait du camping, et on se promène en pleine campagne.

我们野营,在旷野里散步。

状态上,很饱满的,完全在某种状态中

比如:L'économie est en plein essor, ce qui entraîne une augmentation du taux d'emploi. 经济快速发展,就业率也上升了。(en plein essor全速上升,上升的势头很猛)




下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容
点击播放