每日法语听力

当前播放

No. 137 《长津湖》50亿票房背后让人破防的台词法语版

栏目:双语阅读


10月19日,电影《长津湖》上映第20天,总票房突破50亿,成为中国影史第4部票房破50亿的电影。

The Battle at Lake Changjin est un film patriotique, sorti dans le cadre du 100e anniversaire du Parti Communiste chinois, qui raconte comment les Chinois ont aidé les Coréens à combattre les Américains durant la Guerre de Corée, en 1950.

《长津湖》是一部爱国主义影片,作为中国共产党成立100周年的一部分上映,讲述了1950年朝鲜战争期间中国人如何帮助韩国人对抗美国人的故事。



翻译:Claire

校对:Michel



01


1、立春就回来,回来给你们盖房子。

Je reviendrai au début du printemps pour vous construire une maison.
号角吹响,结束一切探亲。吴京饰演的伍千里在深夜接到了第九兵团的召集令,要求他第二天回军队报到。刚刚喜迎儿子回家的父母们再次陷入深深的担忧,但却默默的看着儿子再次离去,伍千里这样对父母说。

02


2、让你的敌人瞧得起你,那才叫硬气。

Vous n'êtes assez fort que lorsque vos ennemis vous prennent au sérieux.
面对易烊千玺饰演的伍万里的不服,胡军饰演的雷爹第一次教育了他。跟自己人叫嚣算什么,让敌人服气才是真本事。志愿军的名号都是靠战斗打出来的,也如他的哥哥、战斗英雄伍千里,一个在整个电影里都没有露面就牺牲的战士。



03


3、全体都有,五分钟整理装备。

Attention, tout le monde. Vous avez 5 minutes pour préparer vos équipements avant le départ.
黄轩饰演的毛岸英到休息室通知刚刚经历血战和长途奔袭的七连战士们准备出发,但当他看到伤员满屋,战士们充满疲惫时又于心不忍。在支支吾吾回答不了伍千里询问的出发时间后,伍千里号召全体战士整装待发。一声令下带来的整齐划一的气势和军令如山的执行力,令毛岸英振奋和感动。

04


4、他送来了圣诞节清单,但我最想的还是回家。

Il a envoyé une liste de Noël, mais ce que je veux le plus, c'est de rentrer chez moi.
美军基地内,麦克阿瑟许诺让美军回家过圣诞节。但没想到事与愿违,在军营里,两名战士交谈时说道。谁的家不是家,再次反应战争的冷酷无情。



05


5、战场的二次恐惧,书上说的,像当新兵的感觉,一模一样。

La peur récurrente du champ de bataille est exactement comme ce qui est écrit dans les livres, la peur que vous ressentez en tant que nouvelle recrue. C'est exactement ce que je ressens.
在通往朝鲜的火车上,朱亚文饰演的指导员这样表达他当时的心态。离开自己的妻子和女儿,朱亚文多了太多不舍。而为了不让妻女触景生情,他把勋章都带离了家里。对于一个即将退伍的经历了若干场战斗的军人来说,他别谁都清楚战争的无情。但还是义无反顾的返回战场,只为赢得最后的胜利。

06


6、一个蛋从外面敲开,注定会被吃掉。你要是能从里面自己啄开,很可能是只鹰。

Un oeuf qui a été cassé de l'extérieur est destiné à être mangé. Si tu peux le picorer de l'intérieur, tu pourrais être un aigle.
面对色厉内荏的弟弟,伍千里毫不留情地告诉伍万里,是骡子是马,拉出来遛遛才知道。那句可能是只鹰,也体现了哥哥对弟弟的期待,希望弟弟尽快成长起来。



07


7、有些枪必须开,有些枪可以不开。

Certains tirs sont nécessaires. Certains tirs peuvent être évité.
面对中枪濒死的北极熊团团长,吴京饰演的伍千里阻止了伍万里击毙对方。这也说明了为何志愿军是一支正义之师。

08


8、伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。

On ne devrait pas se vanter des pertes. La chose la plus importante est de s'accrocher.
志愿军在战争中伤亡惨重,虽然取得了战斗的胜利,但那是靠无数先烈的牺牲换来的。这并不值得夸耀,为战争坚持到最后一刻才能迎来真正的胜利。



09


9、没有冻不死的英雄,更没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。

Il n'y a pas de héros qui ne puisse mourir de froid, et encore moins de héros qui ne puisse être abattu. La seule chose qui compte c'est qu'un soldat ne vit que pour l'honneur et la gloire.

在剿灭了北极熊团之后,段奕宏饰演的老营长对伍万里谆谆教诲。没有什么不死神枪手,每一个志愿军战士都是英雄。军人要为荣耀而活。


10


10、疼,疼死了!别,别把我,别把我一个人留在这。
Ça fait mal, ça fait tellement mal ! Non, ne me laisse pas, ne me laisse pas seul ici.
雷公牺牲前,身体被弹片打得千疮百孔,下半身更是被吉普车压断了。面对死亡,雷公虽是硬汉,但也落泪,害怕孤独,不想让自己的尸首埋骨他乡。雷公曾教诲伍万里要注意保命,但他自己却用生命带出标识弹,为战友赢得生存机会。这正是七连的大伤亡换来了大部队的小伤亡。电影中雷公的形象深入人心,这一幕也让所有观众为之泪目。


1634265322(1)8.jpg


11


11、希望下一代,能够生长在一个没有硝烟的年代。

J'espère que notre prochaine génération n'aura plus à vivre dans la guerre.
在大战之后,朱亚文对着吴京说出来自己的愿望。是他们为今天的和平年代奠定了基础。

12


12、我这次回家,每次出门上街,都有人对我点头微笑,他们不认识我,但是认识我身上的军装。

Lorsque je suis rentré chez moi la dernière fois, chaque fois que je sortais dans la rue, les gens me saluaient et me souriaient, je ne les connaissais pas, mais ils reconnaissaient mon uniforme militaire.
我军为什么是人民的军队?因为军队来自于人民,受人民拥护,每一名战士都因此而骄傲和自豪。


13


13、我女儿问我,为什么我要去打仗。这场仗我们不打,就是我们的下一代要打。我们出生入死,就是为了让他们不打仗。

Ma fille m'a demandé pourquoi je partais à la guerre. Si nous ne faisons pas cette guerre, c'est notre prochaine génération qui devra la faire. Nous risquons nos vies pour leur gagner une vie paisible.

朱亚文在电影中多次渲染军人与军属之间的大爱情怀。没人愿意打仗,但是为了下一代的幸福生活,必须战斗。

14


14、不相信有完不成的任务,不相信有克服不了的困难,不相信有战胜不了的敌人。

Je ne crois pas aux missions impossibles. Je ne crois pas aux difficultés insurmontables. Je ne crois pas aux ennemis invincibles.
欧豪饰演的是新中国第一个特等战斗英雄杨根思。杨根思率领一个连的部队,硬生生阻挡了美军大半个特战师一天一夜。最后,杨根思还选择了和敌人同归于尽。三不相信,正是杨根思的人生格言。(个人认为电影对这段历史的描写篇幅过于简短。)



15


15、面对有如此决心的敌人,我们永远不可能战胜这样的军队。

Se battre contre des hommes avec une volonté aussi forte que celle-là. Nous ne pourrons jamais vaincre une telle armée.
美军师长史密斯在撤退途中看到了中国战士的冰雪丰碑,有感而发。也对这样的部队心存敬意。这正应了那句话“让敌人瞧得起,才叫硬气。”

16


16、打得一拳开,免得百拳来。

Donnez un coup de poing maintenant pour éviter une centaine de coups de poing à l'avenir.

在军事会议上,毛领袖再次点出了朝鲜战场的战争意义。后来,越南战争、中印战争、珍宝岛之争,彻底将中国边疆的军事纠纷打熄火了,这才有了如今的和平发展空间。



下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容
点击播放