每日法语听力

当前播放

法国总统新年贺词特辑

Pour la première fois, Emmanuel Macron a adressé ses vœux aux Français, depuis l’Elysée, comme le veut la tradition.

按照传统,马克龙在爱丽舍宫向法国人民首次发表了新年贺词


Emmanuel Macron s’est bien tenu à la tradition, mise en place par Charles de Gaulle. A 20 heures, les vœux ont été retransmis depuis l’Elysée. Ils ont été enregistrés, comme l’ont fait ses prédécesseurs. Seul Nicolas Sarkozy, en 2007 avait présenté ses vœux en direct. Une prestation qui n’avait pas convaincue.

马克龙保持了由戴高乐将军开创的传统。晚上8点,新年贺词从爱丽舍宫发出。正如其前任,马卡龙选择了录播。只有萨科齐在2007年选择了直播新年贺词。然而效果不尽如人意。

Emmanuel Macron s’est présenté assis à un bureau avec en fond un portrait de Marianne, que l’on pouvait voir selon les plans. Des vœux longs, de près de 18 minutes, ce qui représente les deuxièmes vœux les plus longs de l’histoire. Le président a tout d’abord adressé ses pensées à ceux qui travaillent, personnels hospitaliers, membres des forces de l’ordre…

我们在图像上可以看到,马克龙坐在办公桌前,背后是玛丽安娜画像。他的新年贺词长达近18分钟,为史上第二长新年贺词。他首先向坚守在工作岗位的人们致意,比如医护人员、维护安全秩序的人员等。


Il a ensuite dressé le bilan de l’année 2017, qui l’a vu être élu président. “Je me suis attaché à faire ce à quoi je m’étais engagé pendant la campagne présidentielle”, a-t-il expliqué, avant d’évoquer l’avenir. Des “transformations profondes se poursuivront avec la même force en 2018”, a-t-il promis.

他随后总结了他当选为总统的2017年。“我致力于实现我在竞选期间的承诺”他说到,然后畅想了未来。他承诺“以同样的力量在2018年实现更深层的变革”。


“Rendre la France plus forte et plus juste”

让法国更加强大和公正

Emmanuel Macron a martelé son intention de poursuivre son programme présidentiel, pour “rendre la France plus forte et plus juste”.

马克龙一字一顿地强调要继续他的执政规划,“让法国更加强大和公正”

“Je continuerai à faire ce pourquoi vous m'avez élu : non pas adapter la France au reste du monde mais permettre à notre pays d'être ce qu'il est.”

“我将坚持那些让我成功当选的理念:不是改变法国来适应这个世界而是让我们的国家成为她本来的样子。”


Macron aux Européens : “J’ai besoin de vous”

面对欧洲人民,他说“我需要你们”

Le président a ensuite évoqué la situation à l’international, avec notamment la lutte contre le terrorisme. Il s’est ensuite adressé aux Européens : “Mes chers concitoyens européens, 2018 est une année toute particulière et j’aurai besoin cette année de vous”, a-t-il déclaré, appelant à ne céder “ni aux nationalistes, ni aux sceptiques”.

马克龙随后提到了国际形势,尤其是反恐怖主义的斗争。他向欧洲人民说:“我的欧洲同胞们,2018年是非常特别的一年,这一年,我需要你们”他说,并且号召人们不要向“民族主义或者怀疑论者”低头。


L’éloge du travail

颂扬努力工作

Le président a ensuite fait l’éloge du travail. Il a rappelé son intention de mettre en valeur l’apprentissage, de former les chômeurs pour qu’ils retrouvent du travail et acquièrent des compétences.

马克龙随后赞扬了努力工作的精神。他再次提起要重视学习,培训失业者,帮助他们掌握技能重新上岗。


“Apporter un toit à tous les sans-abri”

“为所有无家可归者打造一方屋檐”

Emmanuel Macron a redit son engagement “d’apporter un toit” à “toutes celles et ceux qui sont aujourd’hui sans-abri”. “Il y a encore des situations qui ne sont pas acceptables (…) Nous continuerons l’effort indispensable pour réussir à pleinement respecter l’engagement que j’ai moi-même pris devant vous”, a poursuivi le chef de l’Etat, assurant de (sa) “détermination entière”.

马克龙再次承诺为“所有无家可归的人”“打造一方屋檐”。“仍有一些我们无法接受的现状……我们将不懈努力以最终不打折扣地兑现我本人在你们面前许下的承诺”,他接着说,并保证“有百分之百的决心”实现。

Emmanuel Macron a également appelé les Français à se demander “chaque matin ce que vous pouvez faire à votre pays.”

"Le peuple français est un grand peuple qui parfois sous-estime ses propres ressorts. Nous sommes capables de l’exceptionnel.”

马克龙同时号召每个法国人“每天清晨都自问一下可以为祖国做点什么”

“法国人民是了不起的人民但有时会低估自己的能力。我们能做到非常不寻常的事。”


Il a également évoqué le droit d’asile, rappelant que la France allait “continuer à accueillir” les demandeurs d’asile, tout en rappelant que “nous ne pouvons pas accueillir tout le monde”.

Sur l'accueil des réfugiés : je m'attacherai à ce que notre pays se tienne à la ligne d'efficacité et d’humanité.

他同样提到了移民庇护权问题,重申法国将“继续迎接”寻求庇护者,但同时表示“我们无法接纳所有人”。

对于难民的接纳问题,他说“我会确保我们的国家守住效率与人道主义的底线。”




下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容
点击播放