2.Leur souplesse et leur modération ont facilité les échanges.
会议不拘一格,有人主持的方式便利了交流讨论。
3.Toutefois, en d'autres occasions, les débats pourraient être plus spontanés.
然而,在其他情况下,讨论可不拘形式。
4.L'ingéniosité nous conduira à trouver de nouvelles solutions, de nouvelles formes de dialogue et d'interaction.
不拘一格能够让我们找到新的解决办法新的对话互动的形式。
5.Il n'était pas rare qu'il se dispense du protocole royal pour être plus près de son peuple.
他多次不拘皇家礼仪,亲近人民。
6.Ils dressent une anthologie, restée unique, des différences modes (vestimentaires et culturelles) de 1964 à 1984.
在1964到1984年,他们选择一种既单一又不拘一格的方式(服装文化)做出一系列服装。
7.Nous pensons que le processus de Genève devrait être dynamique et axé sur la recherche de résultats.
我们认为,日内瓦进程应该是不拘一格的,是注重成的。
8.Les requêtes adressées au Commissaire n'occasionnent aucun frais à leurs auteurs et ne sont pas soumises à des règles formelles.
向专员请愿完全免费,而且可不拘形式。
9.Le romantisme n'est précisément ni dans le choix des sujets ni dans la vérité exacte, mais dans la manière de sentir.
浪漫主义不拘于题材的选择或确切的现实,而是出于感觉的方式。
10.À l'inverse, le nombre de procès pour lesquels ils sont nommés n'est pas limité, la seule limite étant celle du temps cumulé.
反过来说,专案法官可被任命参数目不拘的多项审判(但有累积的时限)。
11.Des structures novatrices d'indemnisation et de gratification pourraient être créées afin de promouvoir les travaux de recherche consacrés aux problèmes de développement nationaux et régionaux.
可设立不拘一格的薪偿奖励结构,此鼓励旨在解决区域发展障碍的研究工作。
12.Le Honduras garantit le libre exercice des cultes, sans aucune prééminence de l'un d'eux, dès lors qu'ils ne contreviennent pas à la loi et à l'ordre public.
洪都拉斯保证礼拜自由,不拘任何特定形式,只要不违反法律或危害公共秩序即可。
13.Il est également nécessaire de maintenir l'exemption actuelle quant au volume de la documentation si l'on veut que la CDI assume ses fonctions au niveau de qualité voulu.
另外也应维持现有的文件不拘长度的做法,如此才能按照所需质量标准执行其职务。
14.Une des spécificités de JAP, qui distingue cette association d’autres du même type, est la diversité de ses activités et de leur diffusion ainsi que des publics visés.
15.Le tribunal arbitral, allant au-delà des hypothèses des parties sur ce point, conclut que la CVIM est le corpus de loi applicable pour l'arbitrage, en vertu du raisonnement suivant.
仲裁庭不拘于双方在此问题上的假定,而是基于下推理,认定《销售公约》为适用于案仲裁的法律实体。
16.Ils devraient avoir des connaissances suffisantes et du temps, mais aussi des informations et des avis suffisamment diversifiés pour pouvoir donner une analyse correcte et formuler des conclusions appropriées.
17.Bien qu'il ne semble pas que les États-Unis veuillent réellement renoncer à leur politique d'hostilité envers Cuba, nous espérons néanmoins que la raison l'emportera sur la volonté de puissance effrénée.
尽管没有任何迹象显示美真正地放弃了它对古巴的敌对政策,但是我们希望理智将战胜骄横不拘的强权。
18.Ils devraient avoir des connaissances suffisantes et du temps, et aussi disposer d'informations et avoir des avis suffisamment diversifiés pour pouvoir effectuer une analyse correcte et formuler des conclusions appropriées (Lettonie).
19.Le commerce électronique a fait l'objet d'un tel enthousiasme et même d'un tel tapage que la réalité dépeinte par les statistiques officielles objectives est difficile à accepter pour beaucoup d'observateurs non avertis.
20.L'entreprise a pour objectif de ne pas s'en tenir à un schéma de servir de la centrale des consommateurs à la modification devrait être un changement de pensée pour les services aux consommateurs.