L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
秋天是每一片叶子变成花朵的季节。
L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
秋天是每一片叶子变成花朵的季节。
Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一词的意思范围有点太广泛。
John Donne a déclaré : « No man is an island, entire of itself ».
约翰·多恩说过:“没有人是一个完全属于自己的孤岛。”
Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots « it is imperative that ».
因此,第一句中应删除附加议定书的字样和“亟需”两字。
D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.
而且已将“应对……承担赔偿责任”改为“对……承担赔偿责任”,以反映现代用法。
Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.
为改进措辞而把不大的“情形而定”改为“以适用者为准”。
Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.
由于我不知道,于是是我妈我说的。她说她是有一天在墓地中散步的时候从一块墓到我的名字的。
Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country.
据报道,司法部长已经表示,需要对目前的法律进行审查,“理由是国内宗教机构和宗教的数目太多”。
La même solution a été défendue par A. Reinisch dans un éditorial intitulé « How Necessary is Necessity for International Organizations? » publié dans International Organizations Law Review, vol. 3, no 2, (2006), p.
A. Reinisch提倡同样的解决办法,“Editorial:How Necessary is Necessity for International Organizations?”,International Organizations Law Review,第3卷(2006),第177页。
L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.
研训所目前正在试验其他的研究项目,包括同它的网络伙伴,全球皆姐妹研究所合作进行的一个关于基于性别的暴力的理论的项目。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
第5分段的第一句应构成一个单独的小段,应以“保障遵守……的一个必要因素”取代“一个基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
第5分段的第一句应构成一个单独的小段,应以“保障遵守……的一个必要因素”取代“一个基本支柱”。
S'agissant du paragraphe 122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.
关于第122段,就措词而言,普遍同意“在制作签字时”的措词应由“签字时”的措词代。
Les États-Unis ont recommandé de remplacer les mots «shall be» par «is» dans la version anglaise, sur le modèle de l'article 8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
美国建议按照《公民权利和政治权利国际公约第一任择议定书》第八条的用法,用“is”代“shall be”。
À la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots « the fact that » doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, « is » doit être remplacé par le mot « being » dans le texte anglais.
在序言部分的第四段第一行,应删去“the fact that”等词;第二行的“is”一词应换为“being”。
Il ne fait aucun doute que «the effect of withdrawal of a reservation is obviously to restore the original text of the treaty» (l'effet du retrait d'une réserve est à l'évidence de rétablir le texte original du traité).
(4) 毫无疑问的是,“撤回保留的后果显然是恢复条约的原有条文”。
Il ne fait aucun doute que « the effect of withdrawal of a reservation is obviously to restore the original text of the treaty » (l'effet du retrait d'une réserve est à l'évidence de rétablir le texte original du traité).
毫无疑问的是,“撤回保留的后果显然是恢复条约的原有条文”。
On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.
有与会者就改写后的整个第14条的行文措词指出,该条同时使用了“应承担赔偿责任”和“承担赔偿责任”的短语,应设法在这方面统一用语。
Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.
题为“我们即土地,土地即我们:肯尼亚土地保有权的复杂情况及争取牧民生计的斗争”的研究说明了这些族裔的生活现实,填补了关于其生存斗争若干方面的知识空白。
Le paragraphe 1 a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en français “l'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en français “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)条草案也有些不明确,因为两次用到了“material”一词。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。