Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自法。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖一场战争之后从废墟站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局共同努力下逐步走向更光明未来范例。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域主要目标。
En outre, le Comité invite l'État partie à modifier sa législation pénale de façon que celle-ci réprime toutes les infractions liées à la prostitution des enfants et à la pornographie mettant en scène des enfants, conformément aux alinéas b et c de l'article 3 du Protocole.
此外,委员会鼓励缔约国修订其刑法条款,以便按照《议定书》第3条第1款(b)项和(c)项列入所有涉及儿童卖淫和儿童色情制品罪行。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La fraise est finalement condamnée en même temps que le vertugadin, en 1623, par un nouveau monarque au style plutôt modeste : Louis XIII. Mais même lui, va à sa façon participer à lune nouvelle mode : celle de la perruque !
最终,这种皱领和vertugadin裙同时被新近即位的风格相对简朴的路易十三君王于1623年废除。但甚至是他,都以他自己的方式加入了一种新的潮流:假发的时代!