L'auteur réaffirme que les déclarations des fillettes contenaient un grand nombre de contradictions et d'invraisemblances.
他重申自己的主张,认为女童的证词含有大量前后置信处。
2 L'État partie fait valoir que durant l'examen du dossier de l'auteur, des contradictions, incohérences et invraisemblances concernant des points essentiels ont suscité des doutes sérieux quant à la crédibilité des dires de l'auteur.
2 缔约国认为,在对撰文人案件审理的期间,有关主要要点上存在、不一致怪异情况,给撰文人申诉的可信性提出了严重怀疑。
3 Au cas où le Comité souhaiterait réévaluer les conclusions concernant la crédibilité de l'auteur, l'État partie fait observer que le témoignage de celui-ci au sujet des événements pertinents contenait des contradictions, des incohérences et des invraisemblances.
3 如果委员会希望重新评价关于提交人可信度的调查结果,缔约国指出,提交人关于关事件的证词自、前后不一、而且不可能。
10.3 Pour ce qui est des "invraisemblances" signalées par l'État partie, le conseil fait valoir qu'il n'y a aucune raison de mettre en doute les affirmations de l'auteur selon lesquelles ses trois premiers enfants ont été conçus pendant sa période de détention.
关于缔约国所指的“奇怪现象”,律师说,没有理由怀疑撰文人的声明,即他的三个年长的孩子实际上是在撰文人被监禁期间怀胎的。
10.2 Le conseil note que l'État partie a fait valoir que l'auteur n'avait produit aucune pièce (copie du jugement) prouvant qu'il avait effectivement été condamné à 12 ans de prison et a relevé certaines invraisemblances concernant le séjour en prison de l'auteur et son évasion.
律师注意到缔约国关于撰文人没有提供任何证据的论点,即实际上将他判处12年监禁徒刑的判决缔约国所指与撰文人所在监狱从监狱逃跑有关的某些“奇怪情况”。
5 L'État partie mentionne d'autres invraisemblances et incohérences, constatant par exemple que si les dires les plus récents de l'auteur sont véridiques, ses trois premiers enfants doivent avoir été conçus en prison, et que trouver une île inhabitée dans la région où l'auteur prétend s'être caché après son évasion est invraisemblable.
5 缔约国还提到其他怪异前后的情况,例如,如果撰文人最近的陈述是真的,那么他的三个最年长的子女一定是在监狱里怀胎的,而在撰文人称他从监狱逃出后躲藏的地区不大可能发现任何无人居住的岛屿。
8 Au vu des invraisemblances et incohérences relevées, qui ne peuvent être le fait d'une personne qui a réellement vécu les problèmes et traitements allégués, les autorités suisses ont prononcé le renvoi de l'intéressé et des membres de sa famille dans leur pays d'origine, après avoir examiné au préalable de façon minutieuse la question de sa licéité, de son exigibilité et de sa possibilité matérielle.
8 鉴于所发现的各种不可信处都不可能是一个真正经历过所称问题待遇的人的真实经历,瑞士当局在事先仔细审查了该案的合法性、合规性实质可能性后,决定将该人及其家属遣返回国。
5 L'auteur estime que le pourvoi en cassation, soumis aux limites imposées par le système espagnol qui ne permet pas la révision d'erreurs commises dans l'appréciation des preuves, ne lui a pas donné la possibilité de faire réexaminer intégralement la crédibilité des déclarations faites par les mineures, et que, vu l'invraisemblance du témoignage des fillettes, il aurait été acquitté s'il avait bénéficié d'un véritable procès en deuxième instance.
5 提交人认为,向最高上诉法院提出上诉的程序受到西班牙制度的限制,不允许对考量证据中发生的错误进行审核,也不允许对未成年人证词的可信度完全重新评估;如果他获得真正二次庭审的机会,由于女童证词置信,他本应可被判无罪。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。