P lus loin, le lecteur trouvera la description d'un projet Etincelle, avec une durée de vol bien supérieure.
矿至今,读者会发现一个星火项目说明,以
飞行时间。
Les catégories protégées dans les deux Entités sont les suivantes : orphelins, enfants privés d'éducation, enfants souffrant de troubles en raison de leur situation familiale, handicapés et personnes ayant des difficultés de développement physique et mental, personnes incapables de travailler ou sans aucune ressource matérielle, personnes âgées sans famille, personnes dont le comportement social est inacceptable et familles se trouvant dans une situation de besoin social en raison de circonstances ou d'une situation particulière (Banque mondiale, rapport No. 25343-BiH, p. 127).
孤儿、被剥夺教育儿童、因家庭环境成长遭阻挠
儿童、残疾儿童和生理和精神发育方面有困难
人、无法工作和没有任何物质供给
人、无家庭照管
老年人、行为举止得不到社会接受
人,和由于特殊
情况和生活条件,处于需社会援助境况
家庭 (世界银行第25343-BiH报告,第127页)。
Pour la même raison, il n'était pas nécessaire, bien au contraire, que le policier P. se mette debout, au risque d'être blessé, et continue à utiliser la force meurtrière alors que les suspects avaient cessé de menacer sa sécurité.
基于同样理由,在嫌犯已不再对警员P
安全造成威胁后,他没有必要站立起来,使自己冒受受伤
危险,并继续使
致命
武力,因此这
做法也很不当。
En outre, le policier P. est apparemment parti de l'hypothèse que la menace serait importante puisqu'il a distribué des gilets pare-balles (rares) et ordonné à ses hommes de se munir d'un pistolet mitrailleur, alors qu'il a négligé de prendre d'autres mesures évidentes telles que positionner des unités prêtes à intervenir et prévoir une communication rapide avec elles, notamment pour prodiguer les soins médicaux nécessaires.
此外,警员P显然已设想到可能存在很大威胁,因此发放了“罕见使
”防弹背心,并命令携带一支轻机枪,但忽视了另外一些现成
措施,例如在近处部署待命部队,以便可与他们迅速联系,包括提供必要
医疗援助。
En ce qui concerne l'épuisement du sol dû à l'utilisation de fertilisants chimiques, elle remet en question un paragraphe du cinquième rapport dans lequel on lit que les municipalités qui utilisent moins d'engrais chimiques ont une qualité de vie relativement inférieure (p. 39).
至于化肥使造成
土壤流失问题,第五次报告中说,总体上使
化肥较少
自治市,其居民
生活水平相对较低,她想知道这
说法是否正确(第39页)。
Je voudrais signaler à cet égard que j'ai reçu hier une lettre de M. S. P. Tamilselvan, qui est le chef de l'aile politique des Tigres de libération de l'Eelam Tamoul (LTTE) du Sri Lanka - parti cité dans le rapport de cette année - dans laquelle il prend note du fait que son parti figure sur les listes et exprime sa volonté d'engager un dialogue dans le cadre de ce mécanisme de surveillance et de communication de l'information.
在这方面,我想向大家报告,昨天,我收到斯里兰卡泰米尔伊拉姆猛虎解放组织(猛虎组织)——今年
报告中列入了这个组织——
政治机构
首脑S.P. 泰米尔塞尔万先生
信,表示注意到他们被列入名单,并表示他们准备利
和报告机制
框架开始进行对话。
D'après lui, il en irait autrement s'il s'agissait d'un tout petit nombre d'étrangers : « Qu'un État, qui ne compte dans son sein qu'un nombre insignifiant d'étrangers s'abstienne de les molester par une expulsion que rien ne justifierait, il ferait bien, et en ne courant aucun risque, ne devra même pas trop exalter sa générosité… »; voir Antoine Pillet, Le droit de la guerre, Première partie - Les hostilités : Conférences faites aux officiers de garnison de Grenoble pendant l'année 1891-1892, Paris, Arthur Rousseau, 1892, p. 99.
他认为,如果外国人数很少则另当别论:“一国如外国人数很少,就没有任何理由驱逐这些外国人;为避免任何危险,最不要过分渲染本国
慷慨……”,见Antoine Pillet, Le droit de la guerre, Première partie Les hostilités:Conférences faites aux officiers de garnison de Grenoble pendant I'année 1891-1892, Paris, Arthur Rousseau, 1892, p.99。
Voir Robert Y. Jennings et A. Watts, note 66 ci-dessus, p. 940; voir aussi Giorgio Gaja qui écrit : « On peut aller jusqu'à affirmer que le droit international interdit aux États d'expulser leurs propres nationaux » (note 7 ci-dessus, p. 292).
见Robert Y. Jennings和A. Watts,上文注66,第940页;另见Giorgio Gaja著作,他写道:“完全可以这么说,驱逐国民为国际法所禁止”(上文注7,第292页)。
Les membres suivants de l'équipe spéciale de haut niveau ont participé à la session: Silvio Baro Herrera (Cuba); Ellen Sirleaf-Johnson (Libéria), Présidente; Stephen P. Marks (États-Unis d'Amérique); Sabine von Schorlemer (Allemagne); Arjun Sengupta (Inde).
西尔维奥·巴罗·埃雷拉(古巴)、主席埃伦·约翰逊-西尔利夫(利比里亚)、史蒂芬·马克斯(美利坚合众国)、扎比内·冯·朔尔勒默(德国)、阿尔琼·森古普塔(印度)。
Par exemple, selon le rapport de l'État partie (p. 17), dans la loi relative aux relations de travail, la travailleuse peut bénéficier d'une mise en disponibilité pour suivre son conjoint en cas de changement de lieu de travail ou pour élever un enfant de moins de 5 ans ou atteint d'une infirmité exigeant des soins.
例如,缔约国报告(第15页)指出,根据《劳动关系法案》,职业妇女有权为以下目而休假:陪伴
换工作地点
丈夫;抚养不满5岁
子女;或者因病需要治疗。
Le Groupe de travail voudra peut-être examiner s'il serait indiqué d'insérer ici le membre de phrase “ou des droits représentés ou conférés par cet enregistrement” compte tenu des préoccupations selon lesquelles le projet de disposition, lu à la lumière de la définition d'“enregistrement électronique concernant le transport” au projet d'article l o) et d'“enregistrement électronique négociable concernant le transport” au projet d'article 1 p), pourrait impliquer le recours à une technologie permettant de “transmettre” l'enregistrement électronique le long de la chaîne de négociation.
工作组似宜考虑是否宜在此处插入“或该记录所体现或纳入该记录权利”
短语,原因是,有人担心本条文草案如果与第1(o)条草案中
“电子运输记录”和第1(p)条草案中
“可转让电子运输记录”
定义一并加以理解
话就可能意味着使
一
可据此沿着转让链“传递”电子记录
技术。
Le projet du gouvernement de recourir au plaidoyer pour persuader les autorités et les partis politiques d'accroître le nombre des femmes aux postes de responsabilité et d'améliorer leur positionnement sur les listes électorales (réponses, p. 15) est insuffisant. Par ailleurs il n'est pas conforme à l'article 2 de la Convention.
政府为了说服主管当局和各政党增加担任决策职务妇女人数并改善她们在候选人名单上
排名情况(答复,第15页)而计划使
宣传鼓动手段是不够
,而且这也不符合《公约》第2条
规定。
Rappelant que la loi sur le développement rural et la régulation du marché prévoit différents types d'aides de l'État (rapport, p. 83), elle demande quelle part de cette aide a été allouée aux femmes, que ce soit sous forme de prêts ou de subventions, et si la procédure de demande est compliquée.
她回顾《农村发展和农业市场管理法》规定了各类型
国家支助(报告,英文第83页),然后询问在该支助中,包括开办资金,向妇女划拨
有多少,支助形式是贷款还是赠款,资金使
过程是否十分复杂。
Le Groupe de planification était composé comme suit: M. G. Pambou-Tchivounda (Président), M. E. A. Addo, M. C. I. Chee, M. P. Comissario Afonso, M. R. Daoudi, M. C. P. Economides, Mme P. Escarameia, M. S. Fomba, M. Z. Galicki, M. P. Kabatsi, M. J. L. Kateka, M. F. Kemicha, M. R. A. Kolodkin, M. M. Koskenniemi, M. M. Matheson, M. D. Opertti Badan, M. A. Pellet, Mme H. Xue et M. B. Niehaus (membre de droit).
庞布-齐文达先生(主席)、阿多、池先生、科米萨里奥·阿丰索先生、达乌迪先生、伊科诺米季斯先生、埃斯卡拉梅亚女士、丰巴先生、加利茨基先生、卡巴齐先生、卡特卡先生、卡米沙先生、科洛德金先生、科斯肯涅米先生、马西森先生、奥佩蒂·巴丹先生、佩莱先生、薛女士和尼豪斯先生(当然成员)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
On peut aujourd'hui dire d'Arte qu'elle est une chaîne européenne : associée à d'autres télévisions publiques, elle est diffusée simultanément et en plusieurs langues dans toute 1'Europe (p. ex. en Belgique, Suisse, Espagne, Pologne, Autriche, Finlande et aux Pays-Bas).
它与其他公共电视台一起,在整个欧洲(如比利时、瑞士、西班牙、波、奥地利、芬
)同时以多种语言播出。
La presse régionale, p. ex. Ouest-France (www.ouest-france.com) ou Les dernières nouvelles d'Alsace (www.dna.fr), publie de nombreux faits divers, donne les nouvelles locales, et traite des sujets qui intéressent directement ses lecteurs.
区域媒体,如法国西部(WWW。WEST-法国。com)或阿尔萨斯的最新消息(WWW。DNA。FR公司)出版各种各样的事实,提供当地新闻,并处理读者直接感兴趣的主题。