Si elles se vouvoient, alors peut-etre sont-elles des collegues de travail.
如他们以您相,他们会不会可事呢?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et j'ai été surprise qu'on me vouvoie.
当有以呼我时,我感到很意外。
Même aujourd'hui, je préfère qu'on me vouvoie, c'est quand même beaucoup plus élégant.
即使在今天,我也更喜欢别呼用" " 呼我,这样更优雅。
Quand on rencontre quelqu'un pour la première fois, on va avoir tendance à le vouvoyer.
当我们第一次遇见某时,我们倾向于使用敬语。
Mauvaise réponse. En général, il vaut mieux vouvoyer votre patron.
答案错误。通常还是呼老板为“”比好呢。
Si tu vouvoies, je vous en prie, je vous en prie.
如果你用敬语,那就是je vous en prie。
En général, on vouvoie quelqu'un qu'on ne connaît pas.
通常,我们对陌生。
Oui c'est normal parce qu'elle avait ta mère au téléphone donc elle la vouvoyait et elle faisait l'inversion.
嗯这是正常的,因为她和你妈妈在电话中应该用并且要倒装。
Ça vous ennuierait de me vouvoyer, parce qu’on se connaît pas.
能用“”来呼吗?因为我们真的不认识。
Puis, maintenant, en tant que professeur, quand les élèves me vouvoient, j'ai l'impression qu'ils pensent que j'ai 65 ans.
现在,我是一名老师,当学生们和我以“”相的时候,我感觉在他们眼里我是个65岁的老年。
Et le professeur, normalement, d’une manière classique vouvoie aussi les élèves, même quand ils sont petits.
老师按照传统方式,通常也会用来呼学生,就算学生还很小。
Au travail, on a tendance aussi à se vouvoyer, ou dans les commerces.
工作中或者在商业领域,我们也倾向于以相。
En général, quand tu ne connais pas quelqu'un, il faut le vouvoyer, lui dire Vous ; on vouvoie les inconnus.
当你不认识某时,你通常得使用“”来呼对方。我们用“”来呼陌生。
– Et aussi, on peut changer, on peut commencer en vouvoyant et après changer à tutoyer.
我们也可以改变,一开始用相,后来变成以你相。
Et enfin, on vouvoie les personnes d'autorité.
最后,对于权威士,我们要用敬语。
Et enfin, par exemple dans une école, les élèves vouvoient normalement leurs professeurs.
最后,在学校里,学生们要用“”来呼老师。
Si le domestique était votre premier valet, quelqu'un d'important, vous le vouvoyez.
如果你的仆是你的第一贴身男仆,或者是非常重要的,那么你应该使用“”来呼他们。
– Bon, il faut dire qu’en fait avant, on vouvoyait beaucoup plus et c’est en train de changer en France.
不得不说,以前,们更多地以相,在法国这一情况正在发生改变。
Ou : Excuse-moi hein ! Si on tutoie, enfin en général on vouvoie : Excusez-moi !
Excuse-moi!如果以你相的话,但通常是以相的,说:Excusez-moi !
On n'a pas une vraie règle qui nous permet de savoir si on doit tutoyer ou vouvoyer quelqu'un.
不存在能够让我们知道要用你还是的真正规则。
Là, c’est intéressant parce qu’on voit que Xavier ne sait pas s’il doit vouvoyer ou tutoyer cet homme
这里很有趣,因为我们看到,Xavier不知道他对这个男该以你相,还是以相。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释