Je ne pouvais plus l'aimer après son retour... je dois vous renvoyer à la Douleur pour comprendre ça.
但是回来之后我却再也不能爱了……或许您应该看下《痛苦》,这样您就能理解了。
Le professeur Flauss, qui en donne plusieurs exemples concernant la France, estime, sans doute à juste titre même si une évaluation est impossible, « que le nombre des réserves “oubliées” ne peut … être tenu pour quantité négligeable ».
弗洛斯教授举出几个有关法国的例子 ,认为虽然不可能予以评价,但确实毫无疑问“这些`被遗忘的'保留的数目……不能视为微不足道”。
En vertu de son article 3 f), l'extradition doit être obligatoirement refusée «si l'individu dont l'extradition est demandée … ne bénéficierait pas des garanties minimales prévues, au cours des procédures pénales, par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques».
根据《引渡示范约》第三(f)款规定“若被要求引渡者……将不能得到《公民权利和政治权利国际公约》第十四所载的刑事审判期间的最起码保证,”则将成为拒绝引渡的强制性理由。
824 (1915) (« Un demandeur n'est pas … dispensé d'épuiser les recours internes à raison de l'incapacité où il se trouve, du fait de sa pauvreté, de s'acquitter des dépenses que cela entraîne, de son ignorance de son droit d'appel, du fait qu'il a agi sur les avis d'un conseil ou d'une prétendue impossibilité ou inutilité d'une action en justice auprès des tribunaux locaux »).
(内引文从略);EDWIN M. BORCHARD, THE DIPLOMATIC PROTECTION OF CITIZENS ABROAD,p. 824 (1915)(“如果求偿者声称由于贫穷而没有能力支付有关费用、不知道本身享有上诉权、自己是根据律师的意行事,或是所谓向当地法院提起诉讼不是不可能就是起不了什么作用等等,并不能……免除用尽当地补救办法的程序。”) 。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。