1.1,Si vous aviez travaillé davantage, vous eussiez réussi.
1.假如你()工作再努力些,你就会成功了。
2.Il m'aurais conseillé de rajouté un peu de sucre, ça aurait vraiment pas été pire.
2.要他劝我多加点糖,(这个菜)就不会这么难吃了。
3.Après tout, c'est dans ce but que l'idée de l'accord a été lancée au départ.
3.这毕竟开始订立协定原因。
4.La liste de contrôle n'a pas été aussi utile qu'on l'espérait.
4.核对表价值比希望低。
5.On peut supposer que l'objectif fixé était peut-être irréaliste et trop bas.
5.或许目标不太现实,定得太低。
6.A.Il fallait suivre mes conseils!
6.该听我劝告。
7.Les institutions et l'infrastructure dont il a hérité sont dévastées.
7.这个政府接过来千疮百孔机构和基础设施。
8.Si c'était à refaire!
8.早知今日何必!
9.Ç'a été un brave homme.
9.他个正直人。
10.L'orateur rappelle que l'introduction de la scolarisation des filles a suscité de vives oppositions.
10.他回忆说,引入女孩教育之时,也曾遭遇强烈反对。
11.L'article 10 faisait, à l'origine, partie de l'article 9.
11.在起草时,第10曾作为第9部分。
12.Certains dirigeants israéliens sont les premiers responsables de l'apparition du terrorisme dans la région.
12.以色列些领导人还对在该地区开始恐怖主义负责。
13.Un examen biennal détermine si les conditions d'octroi des prestations persistent.
13.每两年进行次审查,以确定批准享有这福利件否仍然存在。
14.La flambée des besoins et des coûts actuels par rapport aux prévisions de 1993.
14.与国际人口与发展会议估计数比较,目前需要直线上升。
15.Alors, Mesdames et Messieurs, soyez fidèle à la promesse de la Révolution que vous avez lancée.
15.女士们,先生们,你们务必要坚持发动此次革命时所许下承诺。
16.Tant que les faits qui ont donné naissance à l'Office persistent, sa présence demeurera indispensable.
16.只要决定成立近东救济工程处原因尚存,那么它就有必要直存在下去。
17.Depuis le début de l'opération d'un seul moniteur TV, le fonctionnement actuel d'une variété de produits électroniques.
17.从单经营电视监控,到目前经营多种电子产品。
18.Quand il faisait ses études, ses parents s'en inquiétaient toujours, ils lui interdisaient d'avoir des copines.
18.上学时候,小于父母总担心影响宝贝儿子学业,坚决不允许他谈恋爱。
19.Cet instrument, qui au départ avait été signé par 122 pays, compte aujourd'hui 156 États parties.
19.有122个国家签署该约,现有156个缔约国。
20.L'Assemblée générale, au départ assez homogène, est désormais une véritable mosaïque d'États.
20.大会发生了巨大变化,,组成大会国家基本上彼此相似,而今天,其组成呈现出鲜明多元之势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1.Si j'avais su j'aurais pas fait d'enfant.
早知如此,当我要什么孩子。
2.C'est d'ailleurs ce qui m'a plu chez lui.
这也是我当选他原因。
3.Te te rapelles ce que t’as fait, Gideon Grey ?
你还记得格雷当怎么对你?
4.Parbleu ! vous vous êtes moqué de moi autrefois !
“说!你当开过我玩笑。
5.Qu'est-ce qui nous a pris de te recueillir, ça, je n'en sais rien.
我真明白当我们怎么会把你留下?
6.Pourquoi ne nous as-tu pas montré ce journal, à moi ou à ta mère ?
你当为什么把日记拿给我或你看看?
7.Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé ?
没有。你呢,你当也没有注意?
8.Crois-tu m’avoir pris vierge ? exclamait-il en riant.
“你难道以为我当是童身?”他笑道喊道。
9.– On n'aurait jamais dû choisir cette matière stupide, dit Harry.
“我们当该选这门愚蠢科目。”哈利说。
10.Marius, en envoyant cette lettre, avait deux buts, dire adieu à Cosette et sauver Gavroche.
马吕斯当送信有两个目:向珂赛特诀别并且救出伽弗洛什。
11.Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à cette école.
这好像告诉我,他们也懊悔当没常到学校里来。
12.Là, je reçus des traitements moins affreux que je ne l'avais appréhendé d'abord.
我在那儿受到待遇,并没有像我当担心那么可怕。
13.Qui m'a toujours un peu donné le trac, quand j'avais de petits rôles par-ci par-là.
这份工作曾让我略感紧张,尤其是当只是零星地扮演一些小角色时。
14.Je me souviens quand j'ai vu ce film au cinéma, c'est " La Famille Bélier" .
我记得当在电影院看电影是《贝利叶一家》。
15.Tu as fait ce que tu as voulu, je fais ce que je veux.
当你做了你愿意做事,现在我也在干我想干事呀!”
16.Il était, avec les comtes Gérard et Drouet, un des maréchaux in petto de Napoléon.
当和热拉尔伯爵和德鲁埃伯爵一道,他是拿破仑那几个小元帅之一。
17.Avoir fait tout ce qu’il avait fait pour en venir là !
想当他是怎样尽心竭力,到头来却落得这么个结果!
18.Harry était sûr qu'il ne semblait pas aussi jeune lorsqu'il était arrivé pour la première fois à Poudlard.
哈利可以肯定,自己当来这儿时候肯定没有显得这么稚嫩。
19.Oui, c'est la même aventure que lorsque les Européens ont quitté le Vieux Continent pour aller s'installer en Amérique.
对,像当欧洲人离开旧大陆去美洲定居一样。
20.Au lieu de nous apporter des douceurs, tu aurais mieux fait de rester à nous gagner du pain.
“与其给我们送糖来,还如当留在家里给我们挣面包。”
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释