有奖纠错
| 划词

1.Et, là aussi ils ont quittés les bords de plage ou Pattaya, deux vieux Français qui voyagent avec des jeunes femmes thaïes… Je me demande s’ils bandent encore… !

1.偶遇二法国老者, 居然也远的沙滩,帕雅.. 并有二女子相随...我心中暗想:都什么纪了!

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


巴乌, 巴西, 巴西的, 巴西的葡萄牙语, 巴西果, 巴西果属, 巴西红宝石, 巴西红厚壳, 巴西胡桃, 巴西基酸,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

红与黑 Le rouge et le noir 第一部

1.Aurais-je de l’amour pour Julien ? se dit-elle enfin.

“莫非我对于连动了情?”最后,她心中

「红与黑 Le rouge et le noir 第一部」评价该例句:好评差评指正
《第一日》&《第一夜》

2.Je vis Walter se signer et je me demandai où s'arrêteraient ses talents de comédien.

看到沃尔特画着十字,我表演天赋到底有深厚啊。

「《第一日》&《第一夜》」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

3.C’est vrai, pensait Cosette. Il avait l’habitude de disparaître ainsi. Mais pas si longtemps.

“不错,”珂赛特,“他是经常这样离开。但不会这久。”

「悲惨世界 Les Misérables 第五部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

4.Même à Paris, se disait-il confusément, je ne pourrai rencontrer un plus grand caractère.

“就是在巴黎,”他惭愧地,“我也不能遇见更伟大个性了。”

「红与黑 Le rouge et le noir 第一部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

5.Quel parti puis-je tirer de ces étranges confidences ? se disait-il.

“我能从这奇特心腹话里得到行—好处?”他

「红与黑 Le rouge et le noir 第二部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

6.Pourquoi ne consulterais-je pas cet homme si aimable ? se dit-il tout à coup.

“我何不向这个可爱人讨个主意呢?”他忽然道。

「红与黑 Le rouge et le noir 第二部」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

7.Comme j’ai eu raison de ne pas croire à cette histoire du lancier ! disait à part soi le père Gillenormand.

“我幸好没有相信关于这个长矛兵流言。”吉诺曼老爹心里道。

「悲惨世界 Les Misérables 第五部」评价该例句:好评差评指正
魔沼 La Mare au Diable

8.Oh ! pensa le laboureur, je ne te quitte pas ! quand même je devrais tourner pendant vingt-quatre heures avec toi autour de la Mare au Diable !

" 嘿!" 农夫," 我不离开你!哪怕我要二十四小时陪着你在这魔沼周围打转!"

「魔沼 La Mare au Diable」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

9.– Heu… j'essayerai, répondit Harry, tout en pensant que, s'il devait un jour retourner voir Mimi, ce serait parce que toutes les autres toilettes du château seraient bouchées.

“嗯… … 我争取吧。”哈利说,但他,只有当城堡里所有厕所都被土封死了,他才可能再去光顾桃盥洗室。

「哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

10.Cette femme ne peut plus me mépriser : dans ce cas, se dit-il, je dois être sensible à sa beauté ; je me dois à moi-même d’être son amant.

“这女人再不能轻视我了,在这种情况下,”他心中,“我应该对她美貌有所感觉,我有义务成为她情夫。”

「红与黑 Le rouge et le noir 第一部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

11.Les yeux de ce cuistre sont flamboyants, se dit-il ; quel triomphe pour cette âme basse ! Quand mon crime n’aurait amené que cette seule circonstance, je devrais le maudire.

“这个混蛋眼睛炯炯放光,”他,“这个卑劣灵魂获得了怎样胜利啊!如果我罪行造成了这种结果,我就该诅咒我罪行。

「红与黑 Le rouge et le noir 第二部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

12.Puisque mon mari, qui ignore combien profondément il a blessé Julien, pense qu’il nous quittera, que dois-je croire moi-même ? se dit madame de Rênal. Ah ! tout est décidé !

德·莱纳夫人:“我丈夫不知道他把于连伤害得深,既然他都认为于连要离开我们了,那我还有什呢?啊,一切都不可挽回了!”

「红与黑 Le rouge et le noir 第一部」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

13.Par instants elle entendait à une certaine distance des espèces de secousses sourdes, et elle disait : C’est singulier qu’on ouvre et qu’on ferme les portes cochères de si bonne heure.

她不时听到远处传来沉重震动声。她着:“真怪,这早就有人在开闭通车辆大门了。”

「悲惨世界 Les Misérables 第五部」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

14.Quelque peu révoltée dans son for intérieur, mais extérieurement impassible, elle s’était dit : Mon père résout la question du mariage sans moi ; je résoudrai la question de l’héritage sans lui.

内心深处虽然稍有反感,但表面上沉着无事。她:“我父亲决定婚事不和我商量,所以我解决我财产继承问题时也不去问他。”

「悲惨世界 Les Misérables 第五部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

15.L’on ne peut refuser à Julien une singulière aptitude aux affaires, de la hardiesse, peut-être même du brillant se disait le marquis… Mais au fond de ce caractère je trouve quelque chose d’effrayant.

“不能不承认于连有不寻常办事能力,有胆量,甚至可能还有些才华。”侯爵… … “但是在他性格深处,我发现有某种可怕东西。

「红与黑 Le rouge et le noir 第二部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

16.Le hasard nous a placés l’un près de l’autre sur la terre, se disait-il pendant que le porte-clefs arrangeait un peu le cachot, et nous nous sommes fait à peu près tout le mal possible.

“命运让我们在这世界上彼此挨在一起,”看守略略打扫牢房时于连道,“我们几乎是尽可能地伤害对方。

「红与黑 Le rouge et le noir 第二部」评价该例句:好评差评指正
Madame Bovary

17.Dès le commencement de juillet, elle compta sur ses doigts combien de semaines lui restaient pour arriver au mois d'octobre, pensant que le marquis d'Andervilliers, peut-être, donnerait encore un bal à la Vaubyessard.

一到七月,她就掐着指头计算,还要过几个星期才到十月。心里,安德威烈侯爵也许还会在沃比萨再开一次舞会呢。

「Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

18.Marius se disait que c’était bon tant que lui Marius ne parlait pas et se laissait faire ; mais que, lorsqu’il s’agirait de Cosette, il trouverait un autre visage, et que la véritable attitude de l’aïeul se démasquerait.

马吕斯只要自己不开口,随人摆布,事情就好办,但是只要一涉及珂赛特,他就会看到另一种面孔,外公就真相毕露了。

「悲惨世界 Les Misérables 第五部」评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


, 扒碴机, 扒碴圬, 扒车, 扒道碴, 扒钉, 扒翻, 扒房, 扒糕, 扒鸡,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接