Dans le contexte de la mondialisation, l'interdépendance croissante a valeur d'axiome et une coopération internationale accrue est impérative.
在世界全球化背景下,相互依存提高是不言自明,加强国际合作也是必然。
Dans le contexte de la mondialisation, l'interdépendance croissante a valeur d'axiome et une coopération internationale accrue est impérative.
在世界全球化背景下,相互依存提高是不言自明,加强国际合作也是必然。
Ainsi, les méthodes de profilage de terroristes ont des inconvénients non négligeables dont il faut également tenir compte dans l'évaluation de la proportionnalité.
因为恐怖分子貌相办法必然带来相当多消极影响,这些影响在相称时必须作为因素考虑进去。
Selon elle, le respect de l'obligation internationale devait être «self-destructive» (autodestructif) pour que soit exclue l'illicéité du comportement non conforme à cette obligation.
它认为,遵守国际义务必然会使应解除不符合该义务行为不法“自我毁灭”。
Les maintiens d'un lien entre exclusion d'une offre et respect de spécifications semble indispensable si l'on veut prévenir le risque de rejet abusif.
可以说,如果要避免因准许否决低价竞标而必然产生滥用可能,就必须将响应与具体规格挂钩。
Le manque d'information donne à l'analyse de l'économie des Samoa américaines son caractère incomplet et, par la force des choses, plus qualitatif que quantitatif.
资料缺乏导致对美属萨摩亚经济分析不够完整,其质也必然更属质量,而非量”。
Parce qu'un enfant ne peut consentir à des activités sexuelles avec un adulte, les actes sexuels imposés aux enfants mariées constituent, par définition, un viol.
由于儿童不能对与成年人活动表示同意,对童婚妻子所强加行为必然是强奸。
Assurément, les dommages ou pertes pour les civils attendus à moyen et long terme doivent alors aussi être pris en compte lors de l'évaluation de la juste proportion.
因此,在开展必要相称时必然也应该考虑到预期中长期民事损害。
Le transfert de ressources supplémentaires devrait donc concerner les travaux analytiques et techniques et peut-être la coordination interne, et non pas la coordination à l'échelle du système.
资源调动若超出这一水平,则必然会涉及履行分析和技术职能甚至内部协调职能资源,而不是履行全系统协调职能资源。
Les conclusions que l'on peut tirer de la pratique examinée ci-dessus doivent nécessairement être considérées avec prudence; la pratique est assez clairsemée et implique un nombre limité d'États.
根据上面讨论实情况而得出结论必然是初步;这种实量较少,所涉国家也有限。
Dans ces conditions, la décision sur les effets prévus de l'exploitation forestière est nécessairement d'ordre spéculatif, seuls les événements ultérieurs permettant de déterminer dans quelle mesure les prévisions étaient justes.
在此种情况下,有关预计伐木未来影响决定必然是推测,只能由以后事态发展来证明早先是否正确。
Le concept de souveraineté alimentaire n'exclut pas les subventions mais établit explicitement en corollaire un droit des pays importateurs d'imposer des droits de douane visant à se protéger du dumping d'exportations subventionnées.
粮食安全并不排除补贴保护,但明确规定,进口国家享有实施保护关税必然权利,保护本国不受补贴出口倾销伤害。
Il existe en particulier un risque inévitable, dans la quantification de ces critères, d'introduction d'une certaine subjectivité (notamment par un système de points), et la simplicité et la transparence du processus peuvent en pâtir.
尤其在用量表述这类标准时(例如使用计分制度)必然带有主观成分,而这可能会损害采购过程简单和透明度。
En deuxième lieu, et en corollaire, le présent budget repose sur l'idée que la souplesse et les possibilités d'ajustement seront essentielles pour le fonctionnement de la Cour si l'on veut qu'elle soit efficace en termes financiers.
其次,作为上述目标必然结果,本预算贯彻这样一种理念,即法院要想实现财务上高效率,它在行使职能方面灵活和可调整将是关键所在。
La « non-opposabilité » a été en effet considérée comme la meilleure sanction de la « non-validité »; à première vue, le Rapporteur spécial partage cette façon de voir, mais ce point fera l'objet d'une analyse plus approfondie dans un prochain rapport.
实际上,“不可施用”被看作是“无效”最适当必然后果; 特别报告员初步赞同这种看法,但需在下一次报告中对其进行更深入分析。
Si le principe fondamental de la « souveraineté permanente sur les ressources naturelles », corollaire du principe de la souveraineté territoriale ou du droit à l'autodétermination, est indéniablement établi en droit international coutumier, sa portée et ses incidences juridiques précises demeurent discutables.
“对自然资源永久主权”这一核心原则法律,作为领土主权或自决权原则必然结果,无疑是习惯国际法一部分,但其确切法律范围和含义仍然是有争议。
Celle-ci concerne avant tout, bien entendu, les enfants et les adolescents d'âge scolaire qui, vivant dans des contextes différents et se trouvant à des étapes distinctes de leur développement, ont des besoins éducatifs différents auxquels il faut apporter des réponses opportunes et adaptées.
教育部政策核心必然是学龄儿童和青少年,他们生活环境不同,所处发展阶段不同,因此在情感和教育方面需要也不同,应采用适当办法满足他们需要。
Cependant, plus important encore est le fait qu'étant donné le niveau inévitablement faible de connaissance, de sensibilisation et d'informations - tout cela étant lié aux faibles moyens de communication et au bas niveau d'éducation - aucun conseil n'est donné en matière de qualité, de sécurité et d'opportunité.
更重要是,鉴于知识、认识和了解程度必然很低——它们都是由于很差通讯和公共教育造成——因而在质量、安全和适当方面所提供指导很少。
L'article 59 ne résout pas ce problème, puisque la Charte elle-même n'indique pas si les mesures prescrites par le Conseil entraînent automatiquement la cessation des contre-mesures prises par des États ou si les deux types de mesures peuvent coexister sans violer le principe de la proportionnalité.
第59条并未解决这一问题,因为《宪章》本身并未规定安理会授权采取措施是否必然自动终止各国采取反措施,抑或可以在不违背相称原则情况下同时执行两种措施。
La relation dialectique entre objection et acceptation, instaurée et affirmée par l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, et l'encadrement du mécanisme des objections dans le but de réaliser une stabilisation des relations conventionnelles troublées, en quelque sorte, par la réserve, impliquent nécessairement le caractère définitif de l'acceptation (aussi bien tacite qu'expresse).
(4) 《维也纳公约》第20条第5款建立并确认反对和接受之间辩证关系,以及对反对机制施行控制,以稳定因保留而在某种意义上受到干扰条约关系,这都必然意味着接受保留(无论是默认还是明示)是终极。
Le viol et d'autres formes de sévices sexuels, y compris la grossesse forcée, l'imposition de méthodes contraceptives sans le consentement de l'intéressée (comme la stérilisation forcée et l'avortement forcé), les mutilations génitales féminines et le mariage forcé, constituent de graves atteintes à la liberté sexuelle et génésique et sont, par nature, incompatibles avec le droit à la santé.
强奸和其他形式暴力,包括强迫怀孕、非自愿绝育办法(如强迫绝育和强迫堕胎)、女外阴残割/切割和强迫结婚都是严重侵犯自由和生殖自由行为,在根本上必然与健康权背道而驰。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。