Cette divisibilité de la souveraineté s'incarne dans le principe de subsidiarité.
这种主权可以分割的概念蕴涵在附属原则之中。
Cette divisibilité de la souveraineté s'incarne dans le principe de subsidiarité.
这种主权可以分割的概念蕴涵在附属原则之中。
Avantages: autant de clarté que possible, en particulier en ce qui concerne la divisibilité.
可以做到尽量清晰,尤其是对可否分离问题。
Il reste à présent à examiner les problèmes liés à l'article 44 de la Convention de Vienne (divisibilité).
现在还需研究与《维也纳公约》第四十四条(可否分离)有关的问题。
Le remaniement du projet d'article 10 a permis de régler les problèmes relevés concernant la clarté des dispositions relatives à la divisibilité.
草案第10条的改写看来解决了先前对关于分离的规定够明确而表示的顾虑。
Ceci est important pour la propriété intellectuelle compte tenu de la divisibilité des droits du titulaire, du donneur ou du preneur de licence.
这对知识产权非常重要,因为权利持有、可权或被可使用的权利是可分割的。
En outre, à la lumière de la doctrine de divisibilité reflétée à l'article 1040 du ZPO, la compétence du tribunal arbitral n'était pas affectée par la résiliation du contrat.
此外,根《民事诉讼法典》第1040条阐明的可分性原则,合同的终止仲裁庭的资格。
Cette option repose sur l'argument qu'il n'est pas nécessaire de tout dire dans le projet d'articles, l'inconvénient étant, bien entendu, que la question de la divisibilité serait éludée.
这一办法的理由是,《条款草案》必包罗万象,当然,其缺点是会避开可否分离问题。
Il convient toutefois de noter que la divisibilité des droits de propriété intellectuelle permet toujours aux parties de scinder ceux-ci et de les grever séparément si elles le souhaitent.
但是还应当指出,知识产权的可分割性总是允当事按其意愿进行分割并分别设置担保。
Toutefois, la délégation polonaise se félicite que le Rapporteur spécial lui-même reconnaît la nécessité d'accorder une plus grande place dans le projet d'articles à la divisibilité des dispositions d'un traité.
波兰代表团很高兴地注意到,特别报告员自己承认,需要在条款草案中更加突出条约的规定分离的可能性。
C'est là que le problème de l'applicabilité des articles 42 à 45 de la Convention de Vienne, en particulier de l'article 44 (divisibilité des dispositions d'un traité), se pose avec acuité.
《维也纳公约》第四十二至四十五条能否适用的问题恰恰就在这儿显得特别尖锐。
Dans de nombreux cas, les États objectants avaient appliqué le principe de divisibilité aux réserves inacceptables en considérant que le traité était en vigueur à l'égard de l'État réservataire sans le bénéfice desdites réserves.
在很多情况下,反对国对可接受的保留适用了分开原则,认为相关条约在受保留的情况下对保留国有效。
Il est certes possible, au lieu de formuler une objection à une réserve illicite de mettre fin à la relation conventionnelle bilatérale, mais la divisibilité préserve cette relation et ouvre des possibilités de dialogue dans le cadre du traité en cause.
尽管可以采取将双边条约关系全部排除在外的做法对可允的保留表示反对,但是采取分开的做法可以保持现有双边条约关系,为在条约制度范围内进行对话提供可能性。
Il a pris note de la proposition tendant à mettre davantage en relief la possibilité d'une divisibilité des dispositions d'un même traité, en précisant qu'une telle possibilité avait bel et bien été prévue par le renvoi à l'article 44 de la Convention de Vienne.
他注意到有认为,应该在条款草案中更加明确地描述将条文分离的可能性,认为,由于提到《维也纳公约》第44条,实际上已经包括这种可能性。
Il a pris note de la proposition tendant à mettre davantage en relief la possibilité d'une divisibilité des dispositions d'un même traité, en précisant qu'une telle possibilité avait bel et bien été prévue par le renvoi à l'article 44 de la Convention de Vienne.
他注意到有认为,应该在条款草案中更加明确地描述将条文分离的可能性,认为,由于提到《维也纳公约》第44条,实际上已经包括这种可能性。
Selon un point de vue, la proposition selon laquelle une objection appliquant la doctrine de la divisibilité (effet «super-maximum») n'était pas en fait une objection contredisait un des principes fondamentaux des Conventions de Vienne, à savoir que l'intention des États avait le primat sur la terminologie.
有一种看法认为,适用合同中止学说(“超级上限”效力)的反对实际上并是反对,这种论点违背了《维也纳公约》的一项基本原则,即:首先应该考虑国家的意图,要拘泥于使用的术语。
On a souligné qu'il faudrait déterminer quels effets le déclenchement d'un conflit armé pourrait avoir sur certaines dispositions des traités, compte tenu des règles sur la divisibilité des dispositions énoncées à l'article 44 de la Convention de Vienne et des dispositions plus particulières applicables en temps de guerre.
还有建议,必须确定爆发武装冲突对条约的特定规定的,但要考虑到该《维也纳公约》第44条关于条约规定可否分离的规则以及适用于武装冲突期间的更为具体的规定。
Les pays nordiques espèrent que les travaux de la CDI s'inspireront des pratiques constructives des États et souhaitent souligner qu'il importe, si une définition devait être élaborée, de ne pas réduire le champ d'application du critère de compatibilité tel qu'appliqué actuellement dans la pratique et du principe de la divisibilité.
北欧国家希望在委员会工作的成果中反映出具有建设性的国家惯例,如果要制定一项定义,希望强调务必能缩小现行惯例所理解的相符性的标准的范围或者可分开性理论的范围。
Le projet d'article 9 (Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité) a été reçu favorablement, de même que le projet d'article 10 (Divisibilité des dispositions d'un traité), bien que l'on ait suggéré que l'économie de ce dernier et son rapport au projet d'article 5 soient examinés plus à fond.
有表示支持第9条(依条约存在的国际法义务)和第10条(该条约规定的分离)草案,也有认为需要进一步研究第10条草案的结构及其与第5条草案的关系。
Il convient de souligner qu'il arrive souvent que les États qui font une objection appliquent le principe de la divisibilité du traité aux réserves inacceptables puisqu'ils considèrent que le traité dont il s'agit reste en vigueur à l'égard de l'État auteur de la réserve, qui ne peut se prévaloir de celle-ci.
必须强调在很多情况下,反对国对可接受的保留适用了分割原则,认为条约对提出保留国有效,而享受保留的好处。
Si elle devait se réaliser, on pourrait dire que la règle, pour les États concernés, devrait être la divisibilité plutôt que le retrait du traité ou la suspension de l'application de l'ensemble du traité. De plus, il est probable que ce qu'il advient des obligations conventionnelles dans un tel contexte soit déterminé par le traité lui-même.
如果出现这种情况,可以说有关的国家照例应该与整个条约分离,而是退出或停止施行条约;此外,在这种情况下,条约组织的命运则可能要由条约本身来决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。