1.Personne ne pouvait alors imaginer que la Conférence serait incapable d'adopter son programme de travail.
曾几何时,谁都想象裁谈无法通过其工作计划。
2.Je ne pense pas à un rassemblement en classe 11. La moniteuse a tres bien capacite. Admire! Admire!
我曾几何时想高三十一班再次聚首.可见副班长的号召力之大!佩服!佩服!
3.À un moment, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires était considéré comme la mesure la plus importante pour le désarmement et la non-prolifération.
曾几何时,《全面禁止核试验条约》(全面禁试条约)被认为是实现裁军和防扩散的最重要措施。
4.Il y eut une époque où ceux qui nourrissaient un tel rêve ou qui essayaient de créer une communauté de justice sociale étaient conduits au bûcher.
曾几何时,有人因为抱有这种理想或者试图建设一个社正义的社而被绑在柱子上烧死。
5.Vous vous souvenez bien des débats suscités par la question de savoir s'il fallait créer ce fonds ou distribuer de petites sommes à chacun pour en répartir le montant?
曾几何时,在应该建立国家基金,还是把资金一点一点地分配每个人手里的问题上,发生过很大争议。
6.A l'époque où les voix des femmes étaient silencieuses, et leurs espoirs écartés, elle a vécu pour les voir se lever, se prononcer et déposer leur bulletin. «Oui, c'est possible ».
7.Force est de constater que les excès de langage, les appels implicites ou explicites à l'affrontement des cultures et des civilisations enregistrés alors ont été renouvelés et perdurent, jetant, sans le moindre discernement, l'opprobre sur des communautés et religions entières.
8.Moi, il y a quelques années, à une époque où je me sentais vraiment mal dans ma peau et donc bien sûr mal dans ma vie, je suis partie de chez mes parents et j'ai décidé de faire le tour du monde.
我,几年前,曾几何时,我感觉非常好,生活的很糟糕,因此我离开父母,决定周游世界。
9.La Commission de consolidation de la paix a été mise en place dans le but de créer une nouvelle architecture de consolidation de la paix au sein du système des Nations Unies pour aider les pays sortant d'un conflit à passer de la guerre au développement, comme ce fut le cas de mon pays.