Leurs produits d'épargne aident les sociétaires à affronter des imprévus comme les urgences médicales.
金融合作社通过提供储蓄,助减轻成员面对医疗紧急情况等冲击时的脆弱性,或提供平滑消费。
Leurs produits d'épargne aident les sociétaires à affronter des imprévus comme les urgences médicales.
金融合作社通过提供储蓄,助减轻成员面对医疗紧急情况等冲击时的脆弱性,或提供平滑消费。
La quatrième concerne les versements effectués du fait d'événements tels qu'enlèvements, rançons, détentions ou préjudices causés à des personnes.
第四类是个人遭受绑架、支付赎金、扣押或伤害等情况时的付款。
Il arrive aussi que réglementer les tarifs pour subventionner certains services comme celui de l'eau ne bénéficie qu'à ceux qui ont déjà accès à ces services.
在通过管理收费补贴供水等些服务时遇到的另个问题是,干预行动到头来只是有利于已获得服务机会的人,而并未有助于改善被排除在服务网络系统之外的人。
Quatrièmement, nous ne soulignerons jamais assez qu'il importe d'apporter le plus grand soin à la préparation des rapports du Secrétaire général consacrés aux enfants et aux conflits armés.
第四,我们要大力强调,在编写秘书长关于儿童与武装冲突等问题的报告时,应该极其谨慎。
L'accès plus large à l'information qu'elle favorise est particulièrement utile pour remédier aux problèmes liés au commerce illicite, à la tarification des transferts et aux autres distorsions du marché.
在解决涉及非法贸易、制订转帐价格和其他市场扭曲等方面的问题时,改进信息状况特别有用。
Il recommande donc de considérer ce document comme le fondement d'une nouvelle ère dans la perception de questions délicates telles que celle de l'incitation à la haine raciale ou religieuse.
因此他建议把这协商致通过的文件用作处理煽动种族或宗教仇恨等困难问题时的参考。
De nombreux économistes estiment qu'il est nécessaire que l'État intervienne pour remédier aux défaillances du marché s'agissant notamment des questions d'équité, d'égalité des hommes et des femmes ou de protection de l'environnement.
许多著述都辩说需要国家干预,以弥补市场在处理公平、两性平等、环境保护等问题时的不足之处。
Les travailleurs ont de leur côté droit à un régime d'assurance raisonnable alimenté par voie de cotisations qui couvre leurs besoins en cas d'accident, de maladie, d'invalidité, de vieillesse et de chômage imposé.
劳动者有权在缴纳保险金的基础上享受合理的保险,以解决在出现事故、生病、残废、老年和非自愿失业等情况时的生活需要。
Toutefois, le Comité note que les opinions des enfants ne sont pas prises en compte comme il se doit lors de l'élaboration des politiques portant par exemple sur la famille et la justice des mineurs.
但委员会注意到,缔约国在拟订例如家庭和刑事司法等方面的政策时,未能充分考虑儿童的意见。
Il a été proposé que le texte du projet d'article soit examiné dans toutes les langues, pour veiller à ce que des termes cohérents soient utilisés pour désigner notamment les “responsabilités” ou les “obligations” du chargeur.
作为起草事项,有与会者建议应当审查本条草案的各语文案文,以便确保在描述托运人“责任”或“义务”等事项时使用的术语致。
Constitue également une exception aux dispositions susmentionnées toute demande ayant pour objet l'application de mesures telles que la confiscation de biens, la perquisition domiciliaire, la filature de personnes, l'interception de correspondance et les écoutes téléphoniques (art. 68).
在请求对象是适用没收财、登记住地、监视人员、截获邮件和窃听电话等措施时,上面的规定有例外(第68条)。
Dans des entreprises qui n'étaient pas des coopératives, les travailleurs, qui se trouvaient exposés au risque d'un chômage dû à des licenciements, à la fermeture ou à la délocalisation, ont parfois constitué des coopératives de travailleurs.
也有些实例是,非合作社企业的工人实际或可能要面临因裁员、倒闭或搬迁等引起的失业时,他们自己成立了工人自有的合作社。
Le journaliste a conclu en disant que Malaysiakini s'efforçait activement de contribuer à la promotion de l'intégration et de dénoncer les manœuvres des politiciens lorsqu'il s'agissait de questions comme la discrimination dans le climat racial névralgique qui régnait en Malaisie.
Steven Gan 最后说,“今日马来西亚”积极设法促进融合,并在马来西亚这样个高度紧张的种族环境中,曝光政治家们处理诸如歧视等问题时的阴谋诡计。
Autrement dit, et de manière très significative, tant que cette région n'a fait qu'écouter et suivre les conseils donnés par le Fonds monétaire international (FMI), entre autres organisations, elle a souffert de malnutrition, de famine et de troubles civils.
换言之,具有非常重要意义的是,当整个区域只是听从国际货币基金组织等机构的意见时,它最终会遭受营养不良、饥荒和内乱。
M. Ahmed-Sambo (Nigéria) félicite le Programme ONU-Habitat des efforts qu'il mène pour résoudre les problèmes liés au surpeuplement, au chômage, au manque d'accès à l'eau salubre et à l'assainissement et à l'absence de services de santé et d'éducation dans les villes.
Ahmed-Sambo先生(尼日利亚)赞扬了人居署在处理过度拥挤、失业、获得安全饮水和卫生的途径不足以及城市保健、教育设施缺乏等挑战时所做的努力。
Lorsque les décideurs adoptent des mesures pour répondre aux besoins socioéconomiques, humanitaires et sanitaires ou aux aspirations des personnes âgées et des handicapés, ils oublient bien souvent de prendre en considération les différences liées à l'appartenance à un sexe ou à l'autre.
决策者在提出处理社会经济问题、人道主义问题以及健康、老年人和残疾人等问题的措施时,常常没有考虑到因性别生的差别。
La présence de réfugiés et de déplacés internes peut avoir des effets néfastes sur l'environnement, surtout lorsque les personnes déplacées se trouvent concentrées en grand nombre dans des régions écologiquement fragiles et doivent partager des ressources rares comme le bois de chauffage et l'eau.
难民和失所者的存在可能会对环境造成不利影响,特别是当大量的流离失所人群集中于生态脆弱地区、共用木柴和水等稀缺的资源时。
On a suggéré qu'il serait préférable de traiter du dommage ou du préjudice dans le cadre de la réparation (puisque la réparation présupposait le dommage) plutôt que dans celui de la qualité pour agir, par exemple en demandant la cessation du fait internationalement illicite.
有些委员认为,最好只在涉及赔偿时提到伤害或损害(因为赔偿已预先假设损害的存在),在谈到是否有权采取要求停止等行动的问题时,则不必提到。
Qui plus est, il a été déclaré que la confiance de tiers ne se justifiait que lorsque le document fournissait des preuves concluantes, comme les connaissements négociables, tandis qu'aucune confiance n'était recevable de parties qui acceptaient de prendre un risque en se fondant sur des documents moins sûrs.
另据指出,只有当某书证确实可以证明可转让提单等单证的存在时,要求第三方依赖此种书证,才是合情合理的,而对于那些愿意根据不大可靠的书证承担风险的当事方,则不应过于强调此种依赖。
Cependant, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine; l'un des problèmes majeurs est le manque de données statistiques permettant de définir des politiques dans des domaines tels que l'écart entre les hommes et les femmes sur le marché du travail, ou encore le passage du secteur informel au secteur formel.
但是,仍然有很多事情要做,而且主要问题是制定消除诸如劳动部门的性别差距和非正规经济部门向正规经济部门过度等问题的政策时缺乏所需的统计资料。
声明:以上例句、词性分类均由联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。