De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
美酒,诗歌,美德,或随您所便,总之赶紧的沉醉吧!
Lorsque des mesures empêchent un État partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, le Comité est fondé à s'inquiéter des conditions dont sont assorties les sanctions et de la façon dont elles sont appliquées.
当所采取的制裁措施妨碍一个缔约履行其按照《公约》所承担的义务时,那么制裁条件以及实施制裁的方式便成为委员会所关注的适当事项。
Les États Membres auront ainsi la possibilité de connaître l'état de leur contribution, puis d'en informer l'interlocuteur désigné à l'Office des Nations Unies à Nairobi, si leur contribution n'a pas été correctement virée au compte du PNUE.
这将使会员有机会审查其捐款情况,发现有任何捐款未准确入帐,会员便可随后通知所提议的内罗毕办事处协调人。
Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées.
研究报告是工作人员和顾问花了大量时间撰写而成,出售这种研究报告便不仅是传播所收集的数据或资料的一种手段,而且至少也是收回编制该报告所花部分费用的一种手段。
Je voudrais terminer en rappelant qu'aucune réforme de l'ONU n'aura l'effet que nous souhaitons tous sans la réforme tant attendue du Conseil de sécurité, organe chargé par notre Charte du maintien de la paix et de la sécurité internationales.
最后我要重申,没有安全理事会这一被《宪章》赋予维护际和平与安全的机构长期以来寻求的改革,联合的改革便不会产生我们所希望的效。
Sans des quantités suffisantes de semences à la disposition des agriculteurs pauvres, les pays de la région ne peuvent pas espérer se relever du choc des mauvaises récoltes récentes et dans certains cas de retrouver leur statut d'exportateurs nets de céréales.
贫穷农民得不到足够的种子,该区域家便不能从近期的歉收冲击中缓过劲来,有些家便不能恢复过去所拥有的谷物净出口地位。
Qui plus est, dans la plupart des cas, ils se propagent par l'intermédiaire du courrier électronique ou de disquettes contaminées, de telle sorte que leurs auteurs perdent rapidement tout contrôle sur l'ampleur des dégâts causés une fois les programmes en circulation.
在大多数情况下,此种程序还利用电子邮件或传递受污染的软盘来扩散,因此一旦程序发送出去,罪犯便很快失去对所造成损害范围的控制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Je courus à la chandelle, et je m’élançai dans escalier ; un corps le barrait en travers, c’était le cadavre de la Carconte.
“当时都明白了。为刚才所发生的事而责备自己,好像这桩罪案是自己干的似的。觉得似乎听到了点微弱的呻吟声,就满心以为那不幸的珠宝商还没断气,决定去救他,希望借此略微赎下的罪过,不是赎自己所犯的那个罪,而是赎刚才没有设法去阻止的那个罪。心里这么想着,便使出了全身的力气从所蜷伏的地方撞进了隔壁房间里去,和里面的那房间原本就是隔着块参差不齐的木板,经用力撞,木板就倒了下去,发觉自己已进到了屋子里面。赶快抓起那支点着的蜡烛,急忙奔上楼梯,才上到半,便踩着了个横卧在楼梯上的人,几乎跌了交。那是卡康脱女人的尸体!
Il m’a semblé plus tard que c’était un des côtés touchants du rôle de ces femmes oisives et studieuses qu’elles consacrent leur générosité, leur talent, un rêve disponible de beauté sentimentale
后来才体会到,这些既无所事事又用心良苦的妇女所扮演的角色,其魅力之正在于此:她们以她们的热情、她们的才能,以及优美的感情所具备的种梦境和她们不必破费便可轻易到手的种金玉般的华彩,象名贵而细巧的嵌饰,把男人们毛糙而缺乏磨砺的生活装缀得富丽堂皇。
Comme je l'ai raconté tout à l'heure, la perte du fief convoité réveille la rancœur de Carrouges qui intente, quelques mois seulement après son mariage, un procès à son protecteur pour contester le don du domaine d'Anou le Faucon.
如先前所述,卡鲁日所渴望的领地的失去引起了他的怨恨,婚后仅几个月,他便对其保护者提起诉讼,争夺奥诺-勒-福肯领地的所有权。
Rue Quincampoix que tout cela ! disait-il. Sa maison de la rue des Filles-du-Calvaire, nous l’avons dit, lui appartenait. Il avait deux domestiques, « un mâle et une femelle » . Quand un domestique entrait chez lui, M. Gillenormand le rebaptisait.
“全是坎康波瓦街的那套把戏!”他常那样说。他在受难修女街的那所房子,们说过,是他自己的。他经常用两个用人,“雄雌”。用人进门时吉诺曼先生便要替他改名字。