M. Darwish avait indiqué que les biens en question appartenaient au village depuis l'ère ottomane.
Darwish宣称,有关地产从奥斯曼帝时期就归村所有。
Le 24 avril 1915 a marqué le commencement du génocide, avec l'assassinat brutal de plus de 300 intellectuels arméniens par les autorités turques; ce fut le début de l'anéantissement de masse des Arméniens dans l'Empire ottoman.
种族灭绝的第一天,有300多名亚美尼亚知识分子遭到土耳其当局惨无人道的杀害,从而发出开始大规模消灭奥斯曼帝境内亚美尼亚人的信号。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达的意义充分体现共和的主要理念,它与历史上奥斯曼帝的经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和公民。
«Il serait manifestement exagéré d'admettre que le paiement ou la conclusion d'un emprunt pour le paiement de la somme relativement minime d'environ 6 millions de francs due aux indemnitaires russes aurait mis en péril l'existence de l'Empire ottoman ou gravement compromis sa situation intérieure ou extérieure…»
“承认以下情况将是一种明显的夸张:支付(或立约规定为款项借贷)金额相对少的600万法郎会危及奥斯曼帝的生存,或会严重危及其内部或外部局势……。”
La haine des autorités turques à l'endroit du parti Dashnaktsutyun remonte au début du XXe siècle, période où le parti luttait activement contre la politique ottomane de terrorisme d'État et de génocide dirigée contre le peuple arménien et contre d'autres nationalités vivant sur le territoire de l'Empire ottoman.
早二十世纪初叶,土耳其当局就仇视亚美尼亚革命联盟,因为联盟开展积极斗争,反对奥斯曼帝对居住奥斯曼帝境内的亚美尼亚人和其他民族实行家恐怖主义和种族灭绝的政策。
Selon ces mêmes experts, du fait de l'isolement de la société turque, surtout au début de la République, des événements et politiques ci-dessus exposés, l'État a développé en son sein des sentiments xénophobes s'expliquant, en partie, par la perception d'ingérences des États européens lors de la fin de l'Empire ottoman.
据这些专家讲,由于土耳其社会的孤立状态,特别是共和成立伊始发生的上述件和实行的政策,使家内部滋长排外情绪,而奥斯曼帝瓦解后欧洲家的干涉则助长这种情绪。
Tous les interlocuteurs officiels ont transmis au Rapporteur spécial un message identique à savoir une Turquie se caractérisant, depuis l'Empire ottoman, par sa tolérance favorisant l'expression de la diversité et de la pratique religieuses, ceci au bénéfice de tous, dans le cadre de la législation existante (dont la Constitution et le Traité de Lausanne).
所有官方对话者都向特别报告员传达一个相同的信息,即自奥斯曼帝建立以来,土耳其一直对多样化和宗教活动的表现形式采取容忍态度,这个特点反映现行立法(其中包括宪法和《洛桑条约》)中,对所有人都有利。
Après la première guerre mondiale et l'effondrement des empires allemand, ottoman, russe et austro-hongrois, parallèlement à l'émergence d'un certain nombre d'États-nations indépendants en Europe orientale et en Europe centrale, une série de mesures ont été prises pour protéger les droits des groupes minoritaires raciaux, religieux ou linguistiques auxquels la souveraineté et le statut d'État ne pouvaient être accordés.
第一次世界大战后,随着德意志帝、奥斯曼帝、沙皇俄以及奥匈帝的崩溃以及东欧和中欧一些独立的民族家的兴起,做出一系列安排,保护那些种族、宗教或语言上处于少数且无法获得主权或建立家的人。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复以往,只想说,教团今天的活动是源于十九世纪末根据教团与奥斯曼帝之间的双边协议而坦图尔的存,尤其是其伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。