有奖纠错
| 划词

1.Il a travaillé toute la journée sans dételer.

1.他不了一天

评价该例句:好评差评指正

2.Je me dételle maintenant de cette tâche, avec soulagement mais non sans regret.

2.我现在虽如重负但并非没有遗下这一重任。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


催马飞奔, 催眠, 催眠(状态), 催眠暗示, 催眠的, 催眠解除, 催眠曲, 催眠术, 催眠学, 催眠学家,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

1.Dételez vite, et montez chez moi, dit Andrea à son groom.

“赶快卸马,上来见我,”安德烈对他的马说。

「基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo」评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

2.Bien, mylord, répondit le quartier-maître en dételant ses bêtes épuisées.

“那也好!”艾尔通不甘心地了累得有气无力的牲口。

「格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

3.Ayrton fit ce qui lui était commandé. Les onaggas, dételés, erraient dans le corral.

艾尔通照他的话做了。他们的缰绳,让们在畜栏里游荡。

「神秘岛 L’Île Mystérieuse」评价该例句:好评差评指正
包法利人 Madame Bovary

4.Comme il n’y avait point assez de valets d’écurie pour dételer toutes les voitures, les messieurs retroussaient leurs manches et s’y mettaient eux-mêmes.

人手不够,来不及马卸套,客人就挽起袖子,自己动手。

「包法利人 Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
LAmour aux temps du choléra

5.Vexé par cette insistance, le cocher tenta de relever le cheval sans le dételer, et l'essieu de la voiture se brisa.

马车被这种坚持弄得很恼火,他试图在不的情况把马举起来结果马车的车轴坏了。机翻

「LAmour aux temps du choléra」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

6.On commençait à le délier, lorsque Bataille, dételé depuis un instant, s’approcha, allongea le cou pour flairer ce compagnon, qui tombait ainsi de la terre.

大家开始绳子,这时,刚从煤车的“战斗”走近前来,伸长脖子嗅着这个刚从地面上掉来的伙伴。

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

7.Un instant après, les chevaux dételés s’en allaient au hasard par la rue Mondétour, et l’omnibus couché sur le flanc complétait le barrage de la rue.

一会儿过后,的那两匹马,从蒙德都街口溜走了,公共马车翻倒在街垒旁边,完成了那条街的堵塞工事。

「悲惨世界 Les Misérables 第四部」评价该例句:好评差评指正
Madame Bovary

8.Comme il n'y avait point assez de valets d'écurie pour dételer toutes les voitures, les messieurs retroussaient leurs manches et s'y mettaient eux-mêmes.

人手不够,来不及马卸套,客人就挽起袖子,自己动手。

「Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

9.On sent comme une secousse, tout est noir, on distingue une porte obscure, ce sombre cheval de la vie qui vous traînait s’arrête, et l’on voit quelqu’un de voilé et d’inconnu qui le dételle dans les ténèbres.

我们蓦然觉得一切都黑了,我们看见一扇幽暗的门,当年供我们驰骋的那匹暗色的生命之马停来了,我们看见一个面目模糊、素不相识的人在黑暗中的辔头。

「悲惨世界 Les Misérables 第一部」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

10.À Saint-Pol il détela à la première auberge venue, et fit mener le cheval à l’écurie. Comme il l’avait promis à Scaufflaire, il se tint près du râtelier pendant que le cheval mangeait. Il songeait à des choses tristes et confuses.

进了圣波尔,他在最先见到的客栈里了马,叫人把带到马房。在马吃粮时,他照他答应斯戈弗莱尔的去做,立在槽边。他想到一些伤心而漫无头绪的事。

「悲惨世界 Les Misérables 第一部」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

11.Allons, j’irai à cheval. Dételez le cabriolet. On me vendra bien une selle dans le pays.

“唉,我骑着马去吧。把车子。在这地方我总买得到一套鞍子吧。”

「悲惨世界 Les Misérables 第一部」评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


催唾液分泌的, 催唾液药, 催涎剂, 催涎药, 催泻, 催泻茶剂, 催泻的, 催泻剂, 催芽, 催欲药,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接