Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意地注意到第1款中把“组织的官之或受委托行使该组织部分职能的另个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合和足球联合签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不改变法院的判决,但本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协观察)到关于禁止转让条款为什么对某些类型的应收款转让无效而对另外些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ ,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
Pour ce qui était de l'alinéa b) du paragraphe 2 du projet d'article 24, il a été convenu que, pour éviter de donner à penser que seules étaient visées les cessions à titre de garantie, il faudrait, dans la version anglaise, ajouter les mots “or not” après le mot “whether”.
关于第24条第2(b)款草案,致认为,为了避免以为该款只是指担保转让,应当将其改为:“是否”。
L'enquête du Gouvernement sur la grossesse et le travail (Pregnant and Productive : it's a right not a privilege to work while pregnant), portait notamment sur l'expérience des adolescentes enceintes et des obstacles auxquels elles se heurtent, au nombre desquels figurent le harcèlement et les difficultés qu'elles ont à mener à bien leur scolarisation ou une formation.
政府名为“怀孕与生产:怀孕时工作是权利而不是特权”的调查,调查的是怀孕与工作,其中检查了怀孕青少年面对的经历和障碍,如妨碍完成学校教育或培训的骚扰和困难等。
Comme on l'a relevé : « What is the legal meaning of the reference in Article 17 (“without prejudice to…”) to Articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, if not to imply that in some cases options amount to reservations? » (Quelle est la signification juridique de la référence à l'article 17 (« sans préjudice des… ») articles 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, sinon d'impliquer que, dans certains cas, les options sont en réalité des réserves?).
如已经指出,“如果不是暗示在某些情况下选择权相当于保留,则在第17条及(`以不妨碍……')《维也纳条约法公约》第19至第23条的法律意义为何”?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。