1.Le Gouvernement du Burundi trouve inacceptable cet amalgame et cette globalisation simpliste.
1.布隆迪政府认为,认为这种大杂烩的作法简单笼统的说法是不可接受的。
3.Elles ont en outre réaffirmé la responsabilité incombant aux organisations internationales de contribuer à prévenir l'acquisition d'armes de destruction massive et leur utilisation par des acteurs non étatiques.
3.鉴于各种举措为体的存在,需要进
密切协调
有效合作:摒弃受机构规定
驱动的太过熟悉的“大杂烩办法”,而应以更综合、更全面的注重能力办法取而代之,处理不扩散大规模毁灭性武器问题。
4.Un mélange étrange de valeurs et d'attitudes religieuses et conservatrices quant au rôle social de la femme est également exalté dans des programmes radiodiffusés et télévisés moins extrêmes, par exemple Aïl ketchtéri et Jalan kizdar jana menn, qui relèguent les femmes à la cuisine et mesurent leur importance par le nombre d'enfants qu'elles mettent au monde.
4.一些不太极端的电视广播节目如“Айыл keчуtepи”、“Жалан кыздар Жана”则宣传陈旧保守的宗教价值观与妇女作用观的荒诞的大杂烩,把妇女定位在厨房,用生育子女的多少来衡量她们在生活中的作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
9.Par bonheur, après tant de désordres gouvernementaux dus à autant de guerres civiles successives, les critères scolaires étaient moins sélectifs qu'autrefois et les écoles publiques étaient un méli-mélo d'origines et de conditions sociales.
幸运的,在经历了如此多的连续内战导致如此多的政府混乱之后,学校的标准不像过去
样选择性强,公立学校
出身和社会条件的大杂烩。机翻
10.Ces vérités et ces illusions mêlées faisaient un tel salmigondis que le spectre de José Arcadio Buendia, sous le châtaignier, fut pris de convulsions d'impatience et se trouva contraint d'arpenter la maison même en plein jour.
这些混合的真理和幻觉构成了如此大杂烩,以至于何塞·阿尔卡迪奥·布恩迪亚 (José Arcadio Buendia) 的鬼魂在栗子树下不耐烦地抽搐着,发现自己不得不在光天化日之下在房子里踱步。机翻