Le temps qu'il faut pour ordonner des changements a été ramené de 16 semaines à entre 4 et 8 semaines.
下达工单所需要的间已从16周减少到4至8周。
Le Comité consultatif recommande l'approbation des crédits demandés au titre des transports aériens en relevant cependant que les changements apportés au calendrier électoral pourraient avoir un impact sur les montants prévus (voir plus haut, par. 17).
咨询委员会建议核准空运所需经费估计数,但指出选举间表的会对所需资源产生影响(见上文第17段)。
En outre, pour renforcer la sécurité juridique face à d'éventuels changements de lieu de situation du constituant, il propose d'évoquer, dans le commentaire, la possibilité de fixer une date qui serait décisive pour déterminer ce lieu.
此外,在设保人所在地可能出现的问题上,为了促进其法律确定性,他提议在评注中提出确定一个间点的可能性,该间点将在确定设保人所在地方面发挥决定性作用。
En outre, comme les règles et principes internationaux évoluent (et qu'un État peut consentir à être lié par de nouveaux principes et règles internationaux), des ajustements devront être opérés immédiatement et continuellement eu égard à ces changements.
此外,由于国际原则规则随着间而(由于一国同意受到额外的国际原则规则的约束),需要因应这些立续地作出调整。
On a dit aussi que les détenteurs de droits postérieurs à la modification devraient surveiller leurs constituants ou les biens concernés pour savoir s'ils étaient passés d'un État à un autre, sans toutefois remonter trop loin dans le temps.
同样,据指出,后权利的有人应监测其出押人或相关资产,以查明其是否是从一个法域转移到另一法域,但向前追溯的间不是无限期的。
Trop de temps a été consacré aux débats sur l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, l'augmentation du nombre de ses membres permanents et non permanents, la modification des procédures relatives au droit de veto et l'adoption de décisions communes.
在关于扩大安全理事会、增加其常任理事国非常任理事国席位、与否决权有关的序通过联合决定的讨论上已经花了太多间。
Il a été dit que le mot “définitives” pouvait être interprété comme désignant soit une sentence qui n'était pas susceptible d'appel, soit la dernière sentence rendue par le tribunal arbitral, soit encore une sentence que ce dernier ne pouvait pas modifier.
有与会者称,对“终局性裁决”一词可以作不同的理解,也就是说,既可以将其理解为不得提出上诉的裁决,也可将其理解为由仲裁庭下达的间顺序上的最后一个裁决,还可以理解为仲裁庭不得的裁决。
Il affirme que, selon la banque, l'auteur travaillait effectivement selon différents horaires mais que ces derniers étaient tous conformes à la loi et que les changements lui étaient signalés à l'avance. Par conséquent, la véracité des propos de l'auteur est à remettre en cause.
缔约国认为,据波哥大银行称,提交人的确有不同的工作间表,但这些工作间都符合法律要求,并且他对间都事先得到通知,因此提交人的指控是不真实的。
Ces modifications ont été faites pour de simples raisons logistiques, afin que l'on dispose de suffisamment de temps pour traiter les documents de travail présentés par les Présidents, sur lesquels il est prévu de discuter au cours de ces séances des Groupes de travail.
作出这些仅仅是由于后勤原因,目的是使人们有充分间制作主席提交的工作文件,在工作组那几次会议上应该讨论这些文件。
Cette recommandation, a-t-on ajouté, introduisait un nouvel élément positif, à savoir maintenir pendant une certaine période après le changement de lieu de situation des biens du constituant l'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière constituée et rendue opposable en vertu de la loi d'un autre État.
还有与会者说,建议204提出了一个积极的新要素,对于依据另一个法域的法律设定并取得对抗第三方效力的担保权,其第三方效力在资产或设保人的所在地发生后将保留一段间。
En outre, l'Argentine n'a jamais renoncé à ses droits sur les îles Malvinas et n'a jamais cessé ses efforts en faveur de l'établissement de sa souveraineté malgré le passage du temps et la succession de gouvernements de persuasion idéologique et politique différente et les atermoiements continus du Royaume-Uni.
而且,尽管间推移、政府各种意识形态政治方针的以及大不列颠方面的无限拖延,但阿根廷从未放弃自己对马尔维纳斯群岛的权利,也未停止过恢复自己对群岛合法主权的努力。
Le Conseil fixe la contribution initiale de tout Membre qui entre dans l'Organisation après l'entrée en vigueur du présent Accord en fonction du nombre des voix qui lui sont attribuées et de la fraction non écoulée de l'exercice en cours; toutefois, les contributions assignées aux autres Membres pour l'exercice en cours restent inchangées.
理事会对于在本协定生效后加入本组织的任何成员的首次缴款额,应基于该成员将拥有的表决票数该财政年度剩余间来评定,但此种评定不应其他成员在该财政年度的缴款额。
Si la salariée effectue un travail dans les conditions susmentionnées et qu'une adaptation temporaire des conditions ou de l'horaire de travail ne suffit pas à mettre la santé de la travailleuse ou celle de l'enfant à l'abri du danger, l'employeur doit proposer un autre travail approprié pour le même salaire ou un salaire supérieur.
如果雇员在上述条件下工作,而且如果通过临工作条件或工作间仍无法避免对雇员健康或子女健康的危险,雇主必须为雇员提供其他合适的工作且报酬相同,如果这对她较为有利的话。
Des éléments complémentaires ou différents relatifs notamment au prix, au paiement, à la qualité et à la quantité des marchandises, au lieu et au moment de la livraison, à l'étendue de la responsabilité d'une partie à l'égard de l'autre ou au règlement des différends, sont considérés comme altérant substantiellement les termes de l'offre.
(3) 有关货物价格、付款、货物质量数量、交货地点间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上发价的条件。
Le Conseil fixe la contribution initiale de tout Membre qui entre dans l'Organisation après l'entrée en vigueur du présent Accord en fonction du nombre des voix qui lui sont attribuées et de la fraction non écoulée de l'exercice en cours; toutefois, les contributions assignées aux autres Membres pour l'exercice en cours restent inchangées.
理事会对于在本协定生效后加入本组织的任何成员的首次缴款额,应基于该成员将拥有的表决票数该财政年度剩余间来评定,但此种评定不应其他成员在该财政年度的缴款额。
Conformément aux recommandations sur la continuité de l'opposabilité (voir recommandations 46 et 47), le Guide considère que, aux fins de l'application des règles de priorité temporelle recommandées dans le Guide, le rang de priorité devrait être conservé même si la méthode par laquelle il est déterminé a changé (voir recommandations 92 et 93).
按照其与第三方效力连续性有关的建议(见建议4647),《指南》采取的立场是,为了适用《指南》所建议的以间顺序为准的优先权规则,虽然确定优先权的办法发生,仍然应当保留优先权(见建议9293)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。