Et le pion, comment il s'appelait déjà?
还有学监,他怎么着?
Et le pion, comment il s'appelait déjà?
还有学监,他怎么着?
Tu peux m’appeler par mon prénom et me tutoyer.
你可以叫我名字并用“你”我。
Permettez-moi de vous appeler, même si vous ne reconnaissez pas.
请允许我这样你,即使你不承认。
Ce mot etait l'expression superlative de la joie du vieux tonnelier.
这是老箍桶匠表示快乐到极点的。
Pas de formalités entre nous, on se tutoie!
我们之间别讲客套, 互相你吧!
Oui, comment dois-je vous appeler ?
是啊,我该怎么您?
Cela au moins est plus facile à dire.
那样起至少容易些。
L’origine de cette appellation date de 1830 mais on connait plusieurs versions.
最早的说法自士兵们那些早期移民,因为他们穿着黑色靴子。
Tu peux m’appeler par mon prénom et me tutoyer. Je connais très bien Sophie.
你可以叫我西尔维,用“你”我。我和苏菲很熟。
Le nom de Fuga lui-même est considéré comme péjoratif.
Fuga这个本身据说就是贬义的。
Mon ange, ma puce, mon cœur, mon chat, ma pauvre, mon chéri...
对心爱人的,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。
Comment vous appelez-vous ?
怎么您?
C'est un nom et un défi qui nous plaisent.
我们对这和挑战感到高兴。
Même l'Argentine les désigne d'un nom propre.
甚至阿根廷对他们都有其自己的。
Les stéréotypes sexistes sont accentués par le fait qu'on s'adresse aux enfants au masculin exclusivement.
仅用男性形式所有的儿童,加强了性别成见。
Nous ne devons pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom.
我们绝不能害怕按事情的本目它。
Dans certains États, on utilise communément des termes locaux qui sont malaisés à traduire.
在些国家中当地人通常土著人的词语不太容易翻译。
Termes maoris désignant respectivement un groupe familial, une unité sous-tribale et une tribu.
毛利语中分别对家庭群体、亚部落单位和部落的。
S'il s'agissait de « consultations », c'est peut-être l'expression que le rapport devrait utiliser.
如果它们是非正式磋商,那报告或许就应以此它们。
L'orateur a utilisé le terme Front POLISARIO puisqu'il faut bien lui donner un nom.
他使用波利萨里奥阵线词是因为他们好歹得有个。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。