1.L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“”三字删除的。
2.Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“”几个字可能被误解为包括“国际协”。
3.L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“”三字,因为这会造成混乱。
4.Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“”改为“任何与其相关的其他协”。
5.Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。
6.L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“”三字并在评注中增加适当说明这一。
7.Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
8.M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“”三字,以便与第19条草案保持一致。
9.Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建添加“”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。
10.Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协的”一语取代“该协”,以便更加精确。
11.Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡了一种君子协,这些倡,安理会应该有24至26个席位。
12.M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
13.Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“”三字不可能是指国家间的协。
14.Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
15.M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
16.Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
17.La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算将君子协决的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
18.Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
19.À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
20.Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.