1.Telle était l'harmonie qui régnait entre les tamouls et les cinghalais.
泰米尔族同伽罗人就是如此处。
2.Le cinghalais et le tamoul sont les deux principales langues parlées à Sri Lanka.
伽罗语泰米尔语是全国使用两种主要语言。
3.À savoir: chinois, anglais, tagalog, hindi, indonésien, thaï et cinghalais.
七种语文包括中文、英文、他加禄文、印地文、印尼文、泰文伽罗文。
4.Bien que tous deux soient originaux de l'Inde, le système de castes cinghalais n'est pas lié au varna hindou.
虽然两有民族都起源于印,然而伽罗族种姓制与印瓦尔纳种姓制没有关系。
5.Tant le cinghalais que le tamoul sont reconnus comme langues officielles par la Constitution, l'anglais étant la langue lien.
伽罗语泰米尔语均为宪法承认官方语言,英语为沟通语言。
6.Son explication à ce sujet, à savoir qu'il n'a pas pu bien se faire comprendre faute de la présence d'un interprète cinghalais, n'est pas crédible.
对此他解释说,当时由于没有加罗语口译在场,他无法适当地表达,这种解释是难以置信。
7.Un chercheur américain a fait remarquer que «le système de castes cinghalais, que ne marquaient pas les notions hindoues, était à l'aune du système indien, clément et plutôt humain».
正如一位美国学者得出结论,“由于没有印教观念,按印准来看,伽罗族种姓制是比较温人道”。
8.Mme Jayasena (Sri Lanka) (parle en cinghalais; texte anglais fourni par la délégation) : Monsieur le Président, pour commencer, je tiens à vous féliciter au nom du peuple et du Gouvernement sri-lankais.
9.À cet effet, elle a publié une pochette d'information en anglais, en cinghalais et en tamoul, ainsi que divers autres supports de formation destinés à être utilisés dans les ateliers et les tables rondes en cours.
10.À cet effet, elle a publié une pochette d'information en anglais, en cinghalais et en tamoul, ainsi que divers autres supports de formation destinés à être utilisés dans les ateliers et les tables rondes en cours.
11.6 Dans le rapport du Ministère des affaires étrangères, il est indiqué que lors d'un contrôle d'identité tous les jeunes Tamouls parlant peu cinghalais et dont les documents d'identité indiquent qu'ils sont originaires du nord courent le risque d'être arrêtés pour interrogatoire.
12.Les incohérences mentionnées par l'État partie ne mettent pas en cause la véracité générale des affirmations de l'auteur et s'expliquent par l'absence d'un interprète cinghalais au début de la procédure de demande d'asile et par le fait que l'auteur a été soumis dans le passé à des tortures et à des sévices graves.