1.M. Jacquet (France) dit que la clarté est son seul souci.
Jacquet(法国)说,他关切的仅是清晰而已。
2.M. Jacquet (France) dit que sa délégation ne peut appuyer la modification proposée par les États-Unis.
Jacquet(法国)说他的代表团能支持美国的修正。
3.M. Jacquet (France) souhaite vivement que le paragraphe 55 soit maintenu car celui-ci est particulièrement utile.
Jacquet(法国)说,他强烈主张保留第55段,因为该段特别有用。
4.M. Jacquet (France) s'associe au consensus réalisé sur la proposition des États-Unis mais sans grand enthousiasme.
Jacquet(法国)说,尽管法国代表团也美国的建议,但法国代表团的支持并十分积极。
5.M. Jacquet (France) souligne qu'il importe de préciser le contexte de toute observation relatée dans le rapport.
Jacquet(法国)强调充分说明报告中提出的任何观点的来龙去脉的重性。
6.M. Jacquet (France) rappelle qu'il faut encore décider si le projet d'article 3 mentionnera ou non l'article 15.
Jacquet(法国)说,还须决定第3条草案中是否提及第15条的问题。
7.M. Jacquet (France), se référant aux observations écrites soumises par sa délégation, suggère de supprimer les mots “et exécutoire”.
Jacquet(法国)提到法国代表团提出的书面意见时建议删除“和可执行性”的措词。
8.M. Jacquet (France) n'est pas favorable à ce que le projet d'article 14 soit mentionné dans le projet d'article 3.
Jacquet(法国)在第3条草案中提到第14条草案。
9.En réponse à une demande de M. Jacquet (France), il confirme que c'est cette question qu'examine actuellement la Commission.
他在回答Jacquet(法国)的一项询问时证实,事实上那正是委员会目前正在考虑的问题。
10.M. Jacquet craint que ce paragraphe ne soit interprété comme une faille permettant à cette partie d'échapper à son obligation contractuelle.
他的担心是,该款将被解释为给那一方逃避合同义务的漏洞。
11.M. Jacquet (France) approuve la formule “loi de l'État adoptant”, qui est couramment employée dans les lois types adoptées par la Commission.
Jacquet(法国)同意“颁布国法律”的措词,因为这是委员会所通过的示范法中的标准表述方法。
12.M. Jacquet (France), M. Heger (Allemagne), M. Miki (Japon), Mme Moosa (Singapour) et M. Tang Houzhi (Chine) préféreraient s'en remettre au secrétariat pour l'élaboration concrète du Guide.
13.M. Jacquet (France) s'inquiète de constater que la Commission semble accepter la notion d'abandon comme moyen de mettre fin à une procédure de conciliation.
Jacquet(法国)对委员会明显接受关于将放弃行为作为终止调解的理由这一观点表示关切。
14.M. Jacquet (France) demande si la première phrase du paragraphe 2 peut être interprétée comme visant une procédure pour l'obtention d'une mesure provisoire ou conservatoire.
15.M. Jacquet (France) dit que la Loi type perdrait de sa cohérence si l'accord issu de la conciliation était être interprété différemment selon les pays.
16.M. Jacquet (France) est d'avis que le fait de qualifier la conciliation de “mode non juridictionnel de règlement” des litiges n'encourage pas les parties à y recourir.
17.M. Jacquet (France) dit que le paragraphe 3 de l'article 7, comme les autres articles du projet de loi type, a été amplement discuté par le Groupe de travail.
18.M. Jacquet (France) tient à développer les arguments avancés par sa délégation pour ajouter l'article 15 à la liste des articles qui ne peuvent être ni écartés ni modifiés.
19.M. Jacquet (France) dit que l'exemple donné par le Royaume-Uni n'est pas convaincant et n'entre pas dans le champ d'application du projet d'article premier de la Loi type.
Jacquet(法国)说,联合王国刚才所举的例子能令人信服,而且也属于示范法第1条草案的范围。
20.M. Jacquet (France) dit que le libellé du paragraphe 5 a fait l'objet de débats approfondis et que son observation porte non sur le fond, mais sur la forme.