La stabilisation de la situation que cet arrangement a produit argue en faveur du statu quo.
这一安排所实现的稳定有力地说明了应当支持现状。
La stabilisation de la situation que cet arrangement a produit argue en faveur du statu quo.
这一安排所实现的稳定有力地说明了应当支持现状。
Trop de régimes de la région n'arguent de ce respect de l'état de droit que lorsqu'il s'avère politiquement commode.
本地区许多政权仅仅在政治方便时才宣布遵守法治。
Certains arguent que les matières fissiles destinées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire devraient également figurer dans le champ des négociations.
有认为,和平利用核能所需的裂变材料应当属禁产条约谈判所涉范围。
L'État partie argue que la pratique du «lancer de nains» est une pratique publique et constitue pour le requérant une véritable activité professionnelle.
缔约国认为,抛掷侏儒的做法是公开的,对提交来说是种真正的职业活动。
Nous sommes d'accord avec ceux qui arguent que le déploiement d'une force internationale permettrait de faciliter le processus de désarmement, démobilisation et réintégration.
我们倾向同意这些的论点,即部署一支国际部队有助促进解除武装、复员和重返社的进程。
Les opposants à cette thèse arguent que les effets indésirables de cette primauté des villes, notamment le disfonctionnement des économies d'agglomération, n'ont jamais été démontrés de manière infaillible.
批评者说,这种反城市化观点的主要问题在,他们从来没有拿出令信服的证据来证明把城市放在“首要地位”带来了何种不良后果,包括密集度带来的不经济后果。
Certains arguent que le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires sont deux questions distinctes, mais la Malaisie est convaincue qu'il s'agit des deux faces d'une même médaille.
有说,核裁军与核不扩散是两个不同的议题,但马来西亚仍然相信,它们是同一个问题的两个方面。
Illustration 6-1: Les fraudeurs arguent fréquemment que le fait de consulter des personnes ou des organisations compétentes perturbe l'opération, constitue à certains égards une ingérence dans cette dernière et compromet les chances de profit.
说明 6-1:通常据称向有丰富知识的个或组织进行咨询破坏商业交易、在某种程度上干扰交易以及破坏获利机。
De surcroît, l'État partie argue que les faits dont il est question dans ladite déclaration ne constituent pas une "torture mentale", car ils ne répondent pas aux conditions visées au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention.
,缔约国称,正式书面陈述中提出的事实并不等“心理酷刑”,因为这些事实不符合《公约》第1条第1款的要求。
Elle argue que la Convention ne prévoit aucune restriction au droit à l'égalité dans quelque domaine que ce soit, notamment les domaines social, économique, civil ou politique et que sa communication est, pour cette raison, recevable.
来文指出,《公约》并未对任何领域的平等权利、包括在社、经济、公民和政治领域的平等权利施加任何限制。 为原因,她认为她的来文可予受理。
Ainsi, l'obligation contractée par traité d'adopter une loi uniforme est violée si cette loi n'est pas adoptée, et il n'est pas nécessaire qu'un autre État partie argue d'un dommage spécifique qu'il aurait subi par ce manquement.
例如,条约规定必须制订统一法律的义务由没有得到履行,该义务便被违背了,另一缔约国也不必指称它因而受到了任何特定的损害。
Dans certains cas, ces décisions sont contestées par les États ou la société civile, qui arguent souvent du manque de transparence dans les procédures d'établissement des listes dans les sanctions ciblées, d'absence de tout recours, ou pour des erreurs matérielles.
在某些情况下,这些决定受到国家或民间社的质疑,它们常常声称,制定目标明确的制裁名单的程序缺乏透明度,缺乏申诉渠道或这当中存在重大错误。
En essayant de fixer des buts et objectifs clairs et concrets, les spécialistes des sciences politiques arguent que ce type de gestion peut entrer en conflit avec la nécessité de garder assez d'imprécision concernant les objectifs pour rassembler un large appui.
在试图设定各种明确、具体的大小目标方面,政治学者们坚持认为,有必要使目标保持充分的含糊性以便获得广泛的支持,而成果管理制可能与之产生冲突。
Certains arguent également qu'alors même que l'Organisation mondiale du commerce (OMC) reconnaît la nécessité d'accorder à l'Afrique un statut de transition, ou un statut spécial pendant une période soigneusement calculée, elle ne semble pas faire valoir suffisamment cette nécessité pour lui donner concrètement effet.
,有还严肃地指出,即使世界贸易组织(世贸组织)认识到必须在一个经过谨慎估算的期间内给予非洲一种过渡地位,或者说特殊地位,但世贸组织似乎没有对这一必要性给予足够的宣传,以加以实际落实。
Ce programme tient compte des défis socioéconomiques formidables auxquels le pays fait face et argue que le meilleur moyen de mettre fin à la misère qui touche plus de 60 % de la population, c'est de transformer radicalement l'économie sierra-léonaise en conjuguant la croissance économique au développement humain durable.
《纲领》确认该国面临巨大的社经济挑战,并主张,摆脱给逾60%的民带来痛苦的赤贫问题的主要道路在对塞拉利昂的经济进行根本变革,将经济增长和持续类发展结合起来。
L'étude publiée au début de l'année par l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement (UNIDIR), intitulé Maintien de la Paix en Afrique : capacités et culpabilités, argue que beaucoup d'Africains pensent qu'il en est ainsi parce que les grandes puissances ne veulent pas s'engager en Afrique.
联合国裁军研究所今年早些时发表的题为《非洲的维和事业:能力与责任制》的研究报告明确指出,许多非洲国家认为情况之所以如,是因为大国不希望卷入非洲事务。
Il est malgré tout très encourageant de voir que la communauté internationale s'emploie sans relâche à établir un cadre normatif pour délimiter et sanctionner la liberté juridique dont arguent certains États pour éluder la responsabilité morale et éthique qui leur incombe de préserver l'intégrité de tous les enfants et adolescents.
一些国家借口各国的法律自由,企图逃避其保护儿童和青年不受侵犯而应负的道义和伦理责任,但令鼓舞的是国际社正不断努力,为限制所谓法律自由的范围而奠定法规框架。
Toutefois, si les puissances administrantes se rallient de plus en plus à l'idée de l'accession à l'indépendance des territoires administrés, certaines arguent du fait que les peuples des territoires non autonomes sont favorables au maintien des arrangements existants, assertion dont la véracité mérite d'être établie par des observateurs indépendants ou au moyen d'un référendum organisé sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies.
不过,尽管管理国越来越赞成让受治理领土取得独立的主张,仍有某些国家坚持说非自治领土民支持保留现行安排,这一说法的可信性需要由独立的观察员或通过联合国主持下举行的公民投票来加以证实。
Sur l'obligation de l'État partie de coopérer de bonne foi avec le Comité quand celui-ci adresse ce genre de demande, l'avocat général mentionne l'usage qu'il qualifie de fréquent que le Comité fait de l'article 108 et argue que l'obligation de l'État consiste à procéder à une évaluation consciencieuse et approfondie de la demande du Comité et à la satisfaire dans la mesure du possible.
关缔约国应委员的要求同委员善意合作的义务,检察总长提到委员据称常常使用的《规则》第108条说,缔约国的义务在对委员的要求进行彻底的尽责的评估,并且根据这项评估尽可能地予以遵守。
L'État partie argue dans ce sens que la situation des appelés effectuant un service civil de remplacement et ceux qui effectuent le service sous la forme militaire est différente, notamment à l'égard des contraintes plus lourdes au sein de l'armée, et qu'une durée supérieure du service civil de remplacement constitue un test de la sincérité des objecteurs de conscience, afin d'éviter que des appelés ne revendiquent le statut d'objecteur pour des motifs de confort, de facilité et de sécurité.
缔约国在这一方面辩称,服替代性民役的应征入伍者的情况不同服兵役的应征入伍者的情况,尤其是部队中的条件比较困难,较长的替代性民役期是对依良心拒服兵役者真诚性的考验,旨在防止应征入伍者为了贪图安逸和安全的原因而自称为依良心拒服兵役者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。