La libéralisation et la privatisation sont les corollaires de la mondialisation.
全球化必然会产生自由化和私营化。
La libéralisation et la privatisation sont les corollaires de la mondialisation.
全球化必然会产生自由化和私营化。
La liberté syndicale et son corollaire, le droit de grève, sont garantis par la constitution et des textes particuliers.
工会自由及其必然产生罢工权是由《宪法》和特定法律案文保障。
La liberté et l'indépendance de l'enseignement sont réaffirmées et précisées à l'article 122 de la Loi fondamentale.
教学自由和学术自由在《基本法》第一百二十二条得到重申和充实,该条第二款规定了一个重要必然推论,也就是学生享有选择院校和在澳门特别行政区以外求学自由。
Le droit de grève est considéré comme un corollaire indissociable du droit syndical protégé par la Convention no 87 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical.
罢工权被认为是国际劳工组织《结社自由和保护组织权公约》(第87号)所保护组织权必然推论结果。
Lorsque les individus et groupes sont libres d'exprimer leurs vues et de donner libre cours à leurs ambitions sans crainte de représailles, il est presque garanti que le risque d'un conflit entre eux diminue.
当个人和群体拥有表达意见和追求其合法理想自由而不担心,彼此发生内部冲突风险就几乎必然有所减少。
L'important, a-t-on dit, était de trouver un équilibre entre la liberté accordée aux parties d'élaborer le plan et les limites accompagnant nécessairement le processus sous la forme de conditions de vote, délais d'élaboration du plan, modification du plan et autres considérations de procédure.
据建议,所需要是摆平两者之间关系,一方面是需要当事各方制订自由,另一方面是这种程序所必然附带限制,其表现形式是对投票要求、对制订间限制、修正和其他程序上考虑。
Le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance de ce suivi, prolongement naturel à toute visite devant permettre la poursuite d'un dialogue constructif dans la recherche commune de solutions à tout problème pouvant se manifester dans le domaine de la liberté de religion et de conviction.
特别告员希望强调后续程序重要性,后续程序是考察之后一项必然步骤,应当能促成建设性对话和共同寻求解决宗教和信仰自由方面任何问题办法。
La confiscation de terres pratiquée dans de telles conditions ou la désignation d'une zone déterminée comme zone militaire d'accès réglementé a nécessairement des répercussions sur la liberté de circulation des Palestiniens et entrave le libre choix de leur résidence en les empêchant d'accéder aux habitations et aux terres.
以此类手段夺取土地或将其宣布为封闭军事区,必然会对巴勒斯坦人行动自由造成影响,阻止巴勒斯坦人出入家园和土地也限制了他们选择居住地自由。
La situation concernant les journalistes et ses conséquences pour l'indépendance et la liberté des médias ont été mises en lumière lors de la publication récente d'une liste de journalistes qui ont été menacés en raison de leurs critiques à l'égard de la politique du Gouvernement régional du Kurdistan.
一份因对库尔德地区政府政策发表批评意见而受到威胁记者名单于最近公布,这突出表明了记者境况及其对媒体独立和自由必然影响。
Il est pour le moins bizarre et incongru qu'après 10 ans d'efforts pour avancer sur la voie du référendum, on invoque maintenant une prétendue dialectique du « perdant-gagnant », qui est de toute façon inhérente à tout référendum ou à toute élection libre et régulière, pour essayer de justifier l'abandon du plan de règlement.
在做出了10年旨在推动全民投票进程努力之后,现在却提出任何自由和公正全民投票或选举本质上都必然会有所谓“输赢”作为理由,试图为抛弃解决辩解,似乎十分离奇而且自相矛盾。
La crise économique et financière actuelle est la conséquence logique des contradictions inévitables du modèle capitaliste néolibéral, qui a, pendant des années, tenté d'imposer l'idée du marché comme autorité unique, idée défendue par certains pays et leurs institutions financières discréditées, qui sont maintenant forcés d'admettre la nécessité urgente d'une réforme radicale.
当前经济和金融危机是新自由主义资本主义模式不可避免矛盾必然结果,该模式多年来试图强制推行市场是唯一权威观点,这种观点受到某些国家及其国内名誉扫地金融机构青睐,这些国家和机构现在被迫承认它们迫切需要进行彻底改革。
L'Office fournit son assistance pour enquêter sur les réseaux nationaux et internationaux de trafiquants en partageant les meilleures méthodes d'identification des victimes, en les assistant dans les difficultés qu'elles rencontrent inévitablement au niveau financier ainsi qu'en matière d'immigration une fois qu'elles ont été libérées et en leur offrant une assistance en matière de protection.
该办事处协助调查国家和国际贩运圈,在确认受害人方面交流最佳做法,协助受害人应付获得自由后必然会遇到移民和经济困难,并为受害人提供保护援助。
Pour que l'extradition soit possible, il faut que les faits constitutifs de l'infraction pour laquelle l'intéressé a été inculpé, condamné ou poursuivi, se soient produits dans la juridiction de l'État requérant et qu'une peine privative de liberté soit prévue aussi bien par la législation de cet État que par celle de la République du Panama.
为了准许引渡,该人受到审讯、判刑或起诉罪行必须是在请求国管辖范围内实施,并且按照该国和巴拿马共和国法律必然会受到剥夺自由惩罚。
Pour déterminer à quelle partie devrait revenir la responsabilité première de l'élaboration du plan, il peut être souhaitable de trouver un équilibre entre la liberté accordée aux différentes parties d'élaborer le plan et les contraintes qui accompagnent nécessairement le processus: conditions d'approbation (de vote), délais fixés pour l'élaboration, modification du plan et autres considérations de procédure.
在确定应由哪个当事方主要负责制定,似宜平衡兼顾两个方面,一方面是对不同当事方所予制定自由,另一方面则是在批准(表决)要求方面整个程序所必然附带限制、制定间期限、对修正和程序上其他考虑。
Le viol et d'autres formes de sévices sexuels, y compris la grossesse forcée, l'imposition de méthodes contraceptives sans le consentement de l'intéressée (comme la stérilisation forcée et l'avortement forcé), les mutilations génitales féminines et le mariage forcé, constituent de graves atteintes à la liberté sexuelle et génésique et sont, par nature, incompatibles avec le droit à la santé.
强奸和其他形式性暴力,包括强迫怀孕、非自愿绝育办法(如强迫绝育和强迫堕胎)、女性外阴残割/切割和强迫结婚都是严重侵犯性自由和生殖自由行为,在根本上必然与健康权背道而驰。
Le libre écoulement du pétrole et du gaz vers le marché mondial, s'ils ne sont pas freinés ou détournés de l'extérieur à des fins politiques, peuvent certainement jouer un rôle important dans le développement global des États producteurs de la région et contribuer à l'intégration des membres de l'Organisation de coopération économique, en tant que partenaires viables, dans l'économie mondiale.
这个地区石油和天然气自由地向世界市场流动,如果不受到外界有政治目活动阻挠和扭曲,必然能在该区域生产国全面发展中起重要作用,并将有助于经济合作组织成员作为各种合作伙伴融入世界经济。
L'Argentine a déclaré que la «soustraction à la protection de la loi» dont est l'objet toute personne soumise à une disparition forcée est consubstantielle à la disparition forcée et le résultat des trois éléments constitutifs de celle-ci, à savoir: la privation de liberté, la responsabilité de l'État et la dissimulation du sort réservé à la victime ou du lieu où elle se trouve.
阿根廷代表团说,任何遭到强迫失踪人“得不到法律保护”,在这类失踪情况下都是必然,是造成失踪三个要素,即剥夺自由、国家责任和隐瞒失踪者命运和下落所造成。
Ainsi, force est de constater que la mondialisation et la libéralisation de l'économie nationale, qui fait fi des inégalités des niveaux de développement économique entre les États et tend à mettre en compétition pays pauvres et pays riches, s'accompagnent fatalement d'une concentration des richesses du monde dans une minorité de pays performants et d'une paupérisation implacable de la majeure partie des pays en développement.
因此,必须看到,不顾国与国之间经济发展水平不平等并使穷国同富国竞争全球化和国家经济自由化,必然伴随着世界财富集中到少数竞争力强国家,而大多数发展中国家不可避免地越来越贫穷。
Au chapitre 3 de la Loi fondamentale, spécifiquement consacré aux « Droits et devoirs fondamentaux des résidents », des dispositions garantissent expressément non seulement le droit fondamental à l'égalité et à la non-discrimination, quels que soient la nationalité, l'origine, la race, le sexe, la langue, la religion, les convictions politiques ou idéologiques, le degré d'instruction, la situation économique ou la position sociale (art. 25) mais également plusieurs autres droits et libertés fondamentales exprimant des corollaires d'égalité juridique et sociale. C'est le cas notamment de l'égalité concernant
《基本法》第三章是专门规范“居民基本权利和义务”一章,当中不仅规定了居民平等权利和不因国籍、血统、种族、性别、语言、宗教、政治或思想信仰、文化程度、经济状况或社会条件而受到歧视基本权利(第二十五条),亦规定了其它基本权利和自由,这都是居民在法律上和社会上享有平等地位必然结果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。