1.Epaule, dos, nuque, cou et lombaires peuvent tre affects lorsqu'on travaille assis derrire un bureau.
当我们办公室里工作时,肩膀、背部、颈背、脖子和腰椎都会受到(不良姿势的)影响。
2.Dans ces conditions, selon l'auteur, le tribunal aurait dû conclure que son fils avait agi dans un état d'affect.
提交人称,根据这些情况,法院本应该得出他的行为是发病状态 下行为的结论。
3.Selon l'auteur, les tribunaux auraient dû conclure que son fils était en état d'affect lorsqu'il a commis le meurtre.
据提交人称,法院应该判定他的儿子实施谋杀时处于发病状态。
4.M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的提时“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
5.M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的提时“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
6.Mme Li Ling (Chine) dit que sa délégation ne voit pas bien pourquoi le verbe “affect” a été remplacé par le verbe “determine”.
Li Ling女士(中国)说,中国代表团不清楚为什么用“影响”取代“决定”这个动词。
7.Il a fait des aveux mais sans pouvoir fournir le motif du meurtre parce que, selon l'auteur, il était dans un état d'affect.
他承认有罪,但是无法提供谋杀动机,因为据提交人称,他当时处于发病状态。
8.Quand on pleure, ce n’est pas toujours cause de triste.L’affect est un fleuve courant qui fait mouiller non seulement des yeux mais un coeur passionné.
流泪的那刻不定是悲伤的,情感本身就是条奔腾的河流,它滋润的不仅是眼眶,更有颗热情的心。
9.Le texte anglais a été affiné, le mot «inhibit» ayant été remplacé par «affect», qui correspond mieux à la terminologie utilisée dans les projets d'articles.
对后半部分的文作了微调,将“妨害”改成“影响”,这与条款草所用的用语更加致。
10.M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) dit qu'il a été estimé que chacun des mots “affect” et “determine” était approprié, en anglais, dans le contexte où il était employé.
11.M. RENGER (Allemagne) dit que, dans le texte anglais, la formulation “affect the question whether”, au paragraphe 3 a), est trop familière pour un instrument juridique et n'est donc pas satisfaisante.
12.M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,29段二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
13.M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,29段二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。