A 26 ans, Einstein démontre que la relativité restreinte a pour principe fondamental l’ équivalence de la masse et de l’ énergie.
年仅26岁爱因斯坦证实了狭义相论是质量和能量等价原理。
En réponse, il a été généralement estimé que les mots “s'agissant de leurs relations” rendaient dûment compte du principe fondamental de la relativité des contrats, principe finalement applicable dans la plupart des systèmes juridiques.
此,普遍认为,“之间”这两个字已适当反映了相互关系基原则(也称作“合同相效力”),这一原则在大多数法律制度中可直接适用。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”或“起支配作用”联系来描述必要联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。
Le principe de la relativité des contrats s'exerce entre le prestataire des services de lancement et le fournisseur du pays A, lequel a passé un contrat pour assurer le lancement du satellite et sa livraison sur l'orbite prédéterminée.
A国供应商与发射服务提供商达成了合同关系不涉及第三方原则,并且已订立一份安排发射和将卫星送入指定轨道位置合同。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”或“起支配作用”联系来描述必要联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”或“起支配作用”联系来描述必要联系,而称之为“主要”联系,因为它表述了相关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强联系。
Dans les États qui n'ont pas déjà accepté la “relativité de la propriété” sur les biens meubles, il faudra faire un travail approfondi de formation auprès des juristes et des hommes d'affaires pour leur enseigner les implications pratiques de cette requalification.
于一些尚未接受动产“所有权相性”国家,有必要律师和商务人员进行广泛再教育,使他们了解这种重新定性在实践中如何起作用。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要联系,而是使用“主要”一语,因为它表述了相关系意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强联系。
Deuxièmement, de nombreux systèmes juridiques n'incorporent pas la notion de la relativité des titres de propriété, c'est-à-dire l'idée que des droits réels puissent être constitués à l'égard d'une personne déterminée (en l'occurrence le constituant) et non à l'égard d'autres (en l'occurrence des réclamants tiers concurrents).
其次,许多法律制度并不熟悉所有权相性概念,即产权可以某个人(此处为出押人)成立,但其他人(此处为竞合第三方求偿人)不成立。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。