On a beaucoup moins avancé, semble-t-il, en ce qui concerne l'intifada dans le sud.
对南方起义事件调查进展显然极为缓慢。
On a beaucoup moins avancé, semble-t-il, en ce qui concerne l'intifada dans le sud.
对南方起义事件调查进展显然极为缓慢。
Pourquoi y a-t-il une intifada aujourd'hui dans les territoires palestiniens occupés?
为什么在巴斯坦被占中目前正在发生起义?
L'intifada palestinienne, telle qu'elle existe depuis presque six mois, est incompatible avec la protection internationale.
迄今为时达6个月之久巴斯坦起义同国际保护是不相容。
Depuis le début de la deuxième intifada, nombre de Palestiniens ont de plus en plus de mal à rembourser leurs prêts.
自第二次民众起义爆发之后,许多借贷者来偿付其贷款。
Je suis particulièrement préoccupé par la question du soutien au peuple palestinien et à son Autorité nationale, en particulier au cours de la récente intifada.
我一直特别关注对巴斯坦人民及其民族权力机构提供支援,尤其在最近起义时期。
Les premières stratégies de «séparation physique» mises en œuvre par Israël après la première intifada ont donné lieu à des initiatives palestiniennes de développement économique de la population axées sur l'«autosuffisance».
色列最早对第一次起义所实行 “实际隔离”战略,引起巴斯坦民众旨在 “自力更生”经济发展行动。
M. Al-Kidwa (Observateur de Palestine) déclare, ainsi que mentionné dans la lettre adressée au Secrétaire général par le Président du Comité, que le premier anniversaire de l'intifada d'Al-Aqsa vient d'avoir lieu.
AL-KIDWA先生(巴斯坦观察员)说,如主席给秘书长信所指出,阿克苏起义刚刚满一年。
Le Conseil doit également reconnaître que l'envoi de personnel des Nations Unies dans les territoires, alors que l'intifada se poursuit, pourrait en fait aggraver la violence et déstabiliser davantage la région.
安理会还必须承认,向正在进行起义派遣联合国人员有可能实际上使暴力升级,并进一步破坏该区域稳定。
L'Argentine, en sa qualité de membre non permanent du Conseil de sécurité pendant différentes périodes, a suivi de près l'évolution décrite par M. Annan, en particulier pendant ce que nous pourrions appeler l'apogée de la période « post-Oslo », le début de la deuxième intifada et la difficile situation actuelle.
阿根廷安全理事会非常任理事国身份,在各种场合密切关注安南先生所描述事态发展,特别在我们可称之为奥斯陆后时代高潮时期第二次起义开始阶段和目前困关头事态发展。
J'estime que le déploiement d'une telle force - je le souligne, à un au moment où l'intifada continue d'être utilisée comme un outil stratégique pour obtenir des gains politiques - plutôt que d'instaurer le calme et la tranquillité, serait le meilleur moyen de favoriser, à long terme, l'instabilité dans la région.
我认为,在仍在利用它为战略手段争取政治目时候,部署这样一支部队不会带来安宁与平静,反而会造成本地区长期不稳定,我强调这一点。
Une autre question préoccupante est le fait que les réfugiés de Palestine, lorsqu'ils sont agressivement visés par les autorités israéliennes, comme ce fut le cas durant la récente intifada, ont souvent été forcés de prendre une responsabilité de résistance, apprenant dès le plus jeune âge a identifier les Israéliens comme l'ennemi.
另一个令人担忧问题就是被色列当局当作攻击目标巴斯坦民——近期暴动就是很好证明,通常被迫背负上抵抗责任,幼年起就开始视色列人为敌人。
En outre, dans sa déclaration, le représentant d'Israël a paru laisser entendre que les Palestiniens devraient avoir honte de se lancer dans une intifada compte tenu des conditions de vie qui sont les leurs dans le paradis israélien, où ils jouissent de la pleine égalité des droits et de toutes les libertés.
另一方面,在发言中,色列代表团似乎暗示说巴斯坦人民如同生活在色列天堂之中,在举行起义时应该感到惭愧。
L'intifada a commencé suite à la visite d'Ariel Sharon au sanctuaire Al-Haram Al-Sharif à Jérusalem, à laquelle a succédé une campagne militaire sanglante contre le peuple palestinien, au cours de laquelle les forces d'occupation israéliennes ont commis des actes de guerre ainsi que des actes de terrorisme d'État, en violation à la fois du droit humanitaire international et des accords de paix israélo-palestiniens.
这一起义是由于阿里尔·沙龙视察耶路撒冷谢里夫圣地,接着又对巴斯坦人民进行血腥军事活动而引发,在此期间色列占军犯下了战争罪和国家恐怖主义行为及违反了国际人道主义法及巴和平协定。
Alors que nous approchons du deuxième anniversaire de la visite tristement célèbre d'Ariel Sharon à Al-Haram Al-Charif et du début de l'actuelle intifada palestinienne, il est clair que le siège militaire israélien imposé aux villes, villages et camps de réfugiés palestiniens, y compris les couvre-feux constants - et souvent 24 heures sur 24 -, ont asphyxié et complètement affaibli la vie économique, sociale, culturelle et éducative du peuple palestinien.
在阿里尔·沙龙对谢里夫圣地进行臭名昭著访问和巴斯坦目前起义开始两周年即将到来之际,显然可看出,色列对巴斯坦城镇和民营军事围困,包括时常(往往是昼夜不停)宵禁,已经窒息并彻底削弱了巴斯坦人民经济、社会、文化和教育生活。
Il ne saurait guère y avoir de meilleure preuve du bien-fondé de cette assertion que les propos tenus à la télévision israélienne dès le lendemain du Sommet par le chef du groupe Tanzim, Marwan Barghouty lui-même : « Pour moi, le mouvement Fatah joue son rôle en menant cette intifada et continuera de le faireJe pense que ce conflit se poursuivra, qu'il s'envenimera peut-être même, et qu'il prendra d'autres formes à l'avenir ».
首脑会议结束后第二天,Tanzim集团首马万·巴古提在色列电视台亲口讲:“我认为法塔赫运动正在发挥作用,导这次起义,而且还将继续发挥作用……我认为这场冲突将继续下去,可能甚至升级,今后还将其他形式和形态出现……”还有比这更确凿证据?
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。