Des officiers de sécurité se jettent immédiatement sur l'individu et le plaquent au sol sans ménagement, avant de l'interpeller.
负责安全官员二话不说,立刻扑向了这名男子,粗暴将其扑在地上。
Des officiers de sécurité se jettent immédiatement sur l'individu et le plaquent au sol sans ménagement, avant de l'interpeller.
负责安全官员二话不说,立刻扑向了这名男子,粗暴将其扑在地上。
Il a demandé que l'on cherche à faire preuve de ménagement dans le traitement de ces combattants prisonniers.
他确认,卡塔尔在这方面已经得到美国保证,美国正在认真对待我们关注。
Plusieurs témoignages racontent que les autorités délogeaient sans ménagement toute personne tentant de s’approcher du porteur de flamme.
数名目击者声称但凡是有意图想要接近火炬传递员人都会被警方以粗暴方式驱散。
Mais l'année écoulée nous a également rappelé à plusieurs reprises, et sans ménagement, combien le risque d'échec est grand.
但是,过去一年也以严峻现提醒我们,失败风险仍然很大。
Le sentiment que le Gouvernement traite l'opposition politique sans ménagement constitue de plus en plus un sujet de vive préoccupation.
人们认为政府以严厉手段对付对政党,对此越来越感到关切。
En outre, des membres du personnel pénitentiaire auraient manipulé son Coran sans ménagement et sans respect, le dissuadant de pratiquer librement sa religion.
还有报告称,监狱警官肆意和轻蔑地处置他手中古兰经影印本,抑制对宗教自由信奉。
Les refuges ont été fouillés et le personnel du HCR ainsi que les réfugiés ont été traités sans ménagement par la délégation.
他们搜索了茅屋,难民专员办事处工作人员和难民受到粗暴对待。
Si le nombre de femmes qui entreprennent des études supérieures est impressionnant, la presse décrit sans ménagement, preuves à l'appui, la situation dans les écoles.
接受高等教育妇女数目虽相当可观,但从新闻报道来看,妇女教育状况仍十分严峻。
Pourtant, les dirigeants chypriotes grecs, s'en tenant à leur maximalisme, l'ont repoussée sans ménagement, démontrant à nouveau que leurs actes diffèrent invariablement de leurs paroles.
不过,希族塞人领导人坚持其至高无上立场,一口拒绝,再次表明希族塞人领导人口是心非,言行不一致。
Il fait valoir que les LTTE considèrent la dissimulation d'armes et de munitions comme une atteinte grave à l'organisation et réagiraient sans ménagement à un tel acte.
他声称,猛虎组织认为窝藏武器弹药是严重触犯该组织行为,会对这种行为作出严厉应。
L'Organisation des Nations Unies ne peut pas permettre que dure pareille situation et toute réaction autre qu'une opposition claire et sans ménagements à cette politique illégale serait inacceptable.
联合国不应容许这种情况继续存在,任何不对这种非法政策作出明确和积对作法都是不能接受。
Ils ont estimé que l'ASACR devrait aider à restaurer l'harmonie avec la nature en s'inspirant des antiques valeurs et traditions culturelles de l'Asie du Sud, c'est-à-dire traiter l'environnement avec ménagement.
他们认为,南盟应该帮助恢复人与自然和谐关系,借鉴古代南亚对环境负责和使环境可以持续文化价值观及传统。
Le pouvoir marital était souligné dans le code civil colonial, dont l'article 635 stipule sans ménagement que le mari est le chef de famille et que, sauf disposition contraire dudit code, son épouse lui doit obéissance en toute chose licite qu'il ordonne.
婚姻权力这一概念在殖民地时期民法第635条中被夸大,该民法直言不讳地指出:“除非本法典另有明示规定,否则丈夫是一家之主,妻子在一切法律许可事务中服从丈夫命令。”
Les autorités de police japonaises ont effectué des perquisitions forcées dans nombre de locaux liés à la Chongryon, y compris son siège ainsi que des écoles, arrêtant sans ménagement des Coréens avec l'appui de véhicules d'assaut et d'unités de police lourdement armées.
日本警察当局对诸多与总联合会有关设施包括总联合会总部和朝鲜人学校进行强行搜查,在全副武装警察部队和武装车辆支持下盲目突袭和逮捕朝鲜人。
Si je suis soulagé d'apprendre que des contingents militaires sont rentrés dans leurs casernes et que certaines restrictions ont été assouplies, la situation générale reste néanmoins terriblement inquiétante, notamment parce que l'on ignore le sort réservé aux nombreuses personnes qui ont été arrêtées sans ménagement.
虽然我欣慰地获悉,部分军队已经撤离,有些限制已经放松,但是总体局势依然令人严重关切,特别是许多未经正当程序被捕人处境不明。
Des mosquées, des hôpitaux, des écoles, des bâtiments de l'ONU, des pharmacies et des magasins d'alimentation, et même des fermes et des résidences privées sont bombardés sans ménagement, et des femmes, des hommes et des enfants sont massacrés dans leur lit, chez eux, et dans la rue.
清真寺、医院、学校、联合国建筑物、药店和食品店、甚至农场和人们住房都被狂轰乱炸,妇女、男人和儿童在床上、在家中和街道上所有地方被杀害。
Nous notons, en particulier, avec satisfaction, la liste des parties engagées dans les conflits figurant en annexe au rapport, parties dont il est prouvé qu'elles continuent à recruter et armer des enfants mineurs et à les utiliser, sans retenue ni ménagement, dans le contexte d'hostilités de grande brutalité.
我们特别满意地注意到,报告附件中有一个参与冲突各方名单——有证据表明,这些方面继续招募和武装青少年,并不加约束地放手利用他们参与其残酷敌对行动。
Espérons que la projection, la semaine dernière en Serbie, d'un document vidéo rappelant sans ménagement la brutalité des événements et la façon dont ils se sont réellement déroulés produira les effets voulus, la meilleure preuve que nous puissions avoir d'une réconciliation authentique étant le transfert de ces trois individus à La Haye.
我们希望,最近在塞尔维亚放映带有活生生场景录像片会使人们意识到事件残暴性和真情况,从而产生际预期影响,因为我们所能掌握关于际有效和解最明显证据是将那三人送交海牙。
En effet, dès ses premiers travaux sur l'expulsion des étrangers, l'Institut de droit international releva que l'exercice du droit d'expulsion est sujet à certaines restrictions parmi lesquelles l'idée selon laquelle « l'expulsion doit avoir lieu avec tous les ménagements qu'exigent l'humanité et le respect des droits acquis ».
事上,国际法学会从其最初就驱逐外国人问题进行研究时就已经指出,行使驱逐权受若干条件制约,其中包括“驱逐时必须作出人道和尊重公认权利所需一切安排”。
Alors que nous concentrons notre attention sur des questions importantes telles que l'élection du Président plus tôt dans l'année, l'augmentation des ressources affectées au Cabinet du Président - et ce sont toutes là des questions importantes - j'espère que nous aborderons aussi avec doigté et ménagement la question essentielle, à savoir la sélection du Président de l'Assemblée générale.
在我们集中注意及早选举主席、为主席办公室提供更多资源——这些都是重要问题——等重要问题同时,我希望我们也敏感而巧妙地解决核心问题,也就是大会主席挑选。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。