2.Comme le dit le proverbe, qui trop embrasse, mal étreint.
古代明智谚语说,样样事情都想试试结果只能一事无成。
3.Comme dit le proverbe : qui trop embrasse, mal étreint.
正如俗话所说那样,都想抓,就抓不。
4.La pauvreté, la faim et la précarité nous étreignent, nous étouffent et nous tuent à petit feu.
贫穷、饥饿和不安全紧紧地卡住我们,使我们慢慢地窒息并死亡。
5.Après tout, n'a-t-il pas été justement dit que l'humanité se devait de saisir plus qu'elle ne pouvait étreindre?
毕竟,人们不是恰如其分地说过人类够距离应该超过其抓距离吗?
6.Nous devrions placer haut la barre car n'est-il pas dit qu'il faut « vouloir saisir plus qu'on ne peut étreindre; sinon, pourquoi le Ciel? »
我们应该从高处眼,因为记曾经有人说过:人类企及范围应该超出他能力范围,否则苍穹虽在又有何用?
7.Mais un autre grand poète a également dit, avec raison : il faut vouloir saisir plus qu'on ne peut étreindre; sinon, pourquoi le Ciel?
另一位伟大诗人说过,而且说非常中肯,人类应该目标高远,否则,天堂还有何用?
8.Le Cameroun prend part à ce nouveau débat sur la situation en Iraq, étreint par l'émotion et conscient de la gravité des circonstances actuelles.
喀麦隆今天参加有关伊拉克局势这次新辩论,既激动,又认识到目前情况严重性。
9.Ces martyrs de la paix sont morts en aidant les Iraquiens à recouvrer dignité, indépendance et joie de vivre dans la paix et le progrès économique et social équitablement partagé - toutes perspectives qui depuis plus de 30 ans avaient quitté l'Iraq, étreint par une dictature brutale et sanglante.
10.Lévi-Strauss ne pouvait se résoudre à reconnaître que les peuples qu'il a observés, au fond des forêts pluvieuses de l'Amazone, voulaient peut-être quitter leur paradis - non pas tant parce qu'ils étaient chassés par la modernité, cette modernité que Lévi-Strauss lui-même mettait à si haut prix mais pour la simple raison qu'ils voulaient vivre mieux, étreindre le monde, avoir le sentiment douloureux des gains et des pertes.